< Jó 29 >
1 E Jó continuou a falar seu discurso, dizendo:
Et Job, ajoutant à ce qui précède, dit:
2 Ah quem me dera que fosse como nos meses passados! Como nos dias em que Deus me guardava!
Qui me rendra les jours d'autrefois, le temps où Dieu prenait de soin de me garder?
3 Quando ele fazia brilhar sua lâmpada sobre minha cabeça, e eu com sua luz caminhava pelas trevas,
Alors sa lampe brillait sur ma tête: alors avec sa lumière je ne craignais pas de marcher dans les ténèbres.
4 Como era nos dias de minha juventude, quando a amizade de Deus estava sobre minha tenda;
Alors je foulais de mes pieds la voie; alors Dieu veillait sur ma maison.
5 Quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, meus filhos ao redor de mim;
Alors je m'asseyais à l'ombre de mes arbres, et mes enfants étaient autour de moi.
6 Quando eu lavava meus passos com manteiga, e da rocha me corriam ribeiros de azeite!
Alors mes sentiers ruisselaient de beurre et mes collines de lait.
7 Quando eu saía para a porta da cidade, [e] na praça preparava minha cadeira,
Alors j'entrais dès l'aurore en la ville, et un siège m'était réservé sur les places.
8 Os rapazes me viam, e abriam caminho; e os idosos se levantavam, e ficavam em pé;
Les jeunes gens à mon aspect se voilaient; et les anciens restaient debout.
9 Os príncipes se detinham de falar, e punham a mão sobre a sua boca;
Les forts cessaient de parler; ils se mettaient un doigt sur la bouche.
10 A voz dos líderes se calava, e suas línguas se apegavam a céu da boca;
Attentifs à mes discours, ils me déclaraient heureux, après quoi leur langue était collée à leur gosier.
11 O ouvido que me ouvia me considerava bem-aventurado, e o olho que me via dava bom testemunho de mim.
L'oreille m'avait ouï et l'on me proclamait heureux; l'œil m'avait vu et l'on s'inclinait.
12 Porque eu livrava ao pobre que clamava, e ao órfão que não tinha quem o ajudasse.
Car j'avais délivré le pauvre des mains du riche; j'avais protégé l'orphelin qui manquait d'appui.
13 A bênção do que estava a ponto de morrer vinha sobre mim; e eu fazia o coração da viúva ter grande alegria.
La bénédiction de l'abandonné s'adressait à moi; la bouche de la veuve aussi me bénissait.
14 Vestia-me de justiça, e ela me envolvia; e meu juízo era como um manto e um turbante.
Je m'étais revêtu de justice; je m'étais enveloppé d'équité comme d'un manteau double.
15 Eu era olhos para o cego, e pés para o manco.
J'étais l'œil de l'aveugle et le pied du boiteux.
16 Aos necessitados eu era pai; e a causa que eu não sabia, investigava com empenho.
J'étais le père des faibles; j'étudiais des causes que je ne connaissais pas.
17 E quebrava os queixos do perverso, e de seus dentes tirava a presa.
Aussi j'ai brisé les mâchoires de l'injuste; j'ai arraché de ses dents la proie qu'il avait saisie.
18 E eu dizia: Em meu ninho expirarei, e multiplicarei [meus] dias como areia.
Et j'ai dit: Mon âge se prolongera comme celui du palmier; ma vie sera de longue durée.
19 Minha raiz se estendia junto às águas, e o orvalho ficava de noite em meus ramos.
La racine se montrera hors de l'eau, et la rosée passera la nuit dans ma moisson.
20 Minha honra se renovava em mim, e meu arco se revigorava em minha mão.
Ma gloire est pour moi chose vaine, et elle marche mon arc à la main.
21 Ouviam-me, e esperavam; e se calavam ao meu conselho.
A peine m'avait-on entendu que l'on s'attachait à moi; on gardait le silence en recueillant mes conseils.
22 Depois de minha palavra nada replicavam, e minhas razões gotejavam sobre eles.
Nul n'ajoutait à mes discours, et les hommes étaient pleins de joie que je leur avais parlé.
23 Pois esperavam por mim como pela chuva, e abriam sua boca como para a chuva tardia.
Comme la terre altérée reçoit la pluie, de même ils recevaient mes paroles.
24 Se eu me ria com eles, não acreditavam; e não desfaziam a luz de meu rosto.
Lorsque je riais avec eux, ils n'y pouvaient croire, et l'éclat de mon visage n'en était pas amoindri.
25 Eu escolhia o caminho para eles, e me sentava à cabeceira; e habitava como rei entre as tropas, como o consolador dos que choram.
Je leur avais indiqué la voie, ils m'avaient institué leur chef, et ma demeure semblait celle d'un roi entouré de gardes ou d'un consolateur des affligés.