< Jó 28 >
1 Certamente há minas para a prata, e o ouro lugar onde o derretem.
"Für Silber gibt es eine Fundstätte und einen Ort fürs Gold, das man hier sieht.
2 O ferro é tirado do solo, e da pedra se funde o cobre.
Man holt auch Eisen aus der Erde, Gestein, das man zu Erz umschmilzt.
3 O [homem] põe fim às trevas, e investiga em toda extremidade, as pedras que estão na escuridão e nas mais sombrias trevas.
Am Ende denkt man an die Finsternis; mit aller Tüchtigkeit durchforscht man das Gestein im Dunkeln und im Finstern.
4 Abre um poço onde não há morador, lugares esquecidos por quem passa a pé; pendurados longe da humanidade, vão de um lado para o outro.
Man läßt sich einen Schacht von fremdem Volke brechen, das so herabgekommen, daß sie nimmer Männer sind, zu tief gesunken, um noch Menschen gleichzustehen,
5 Da terra o pão procede, e por debaixo ela é transformada como que pelo fogo.
das hingezogen ist nach einem Lande, aus dem zwar Brotkorn sprießt, wo's unten aber wird durch Feuer umgewühlt,
6 Suas pedras são o lugar da safira, e contém pó de ouro.
nach einem Orte, dessen Steine Saphir sind und der daneben Goldstaub liefert
7 A ave de rapina não conhece essa vereda; os olhos do falcão não a viram.
und dessen Zugang Adler selbst nicht kennen und den des Geiers Augen nicht erspähen,
8 Os filhotes de animais ferozes nunca a pisaram, nem o feroz leão passou por ela.
den nie die Raubtiere betreten und den der Löwe nie beschreitet.
9 [O homem] põe sua mão no rochedo, e revolve os montes desde a raiz.
Man legt die Hand dort an das Felsgestein und wühlt von Grund die Berge um.
10 Cortou canais pelas rochas, e seus olhos veem tudo o que é precioso.
Man schneidet Wasseradern in den Felsen an, und Kostbarkeiten aller Art erblickt das Auge.
11 Ele tapa os rios desde suas nascentes, e faz o oculto sair para a luz.
Der Ströme Quellen unterbindet man und bringt Verborgenes ans Licht.
12 Porém onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar da inteligência?
Wo aber findet man die Weisheit? Wo ist der Fundort der Erkenntnis?
13 O ser humano não conhece o valor dela, nem ela é achada na terra dos viventes.
Kein Mensch kennt ihren Preis; sie findet nimmer sich im Lande der Lebendigen.
14 O abismo diz: Não está em mim; E o mar diz: Nem comigo.
Der Ozean erklärt: 'Ich hab sie nicht'; das Meer sagt: 'Ich besitz sie nimmer'.
15 Nem por ouro fino se pode comprar, nem se pesar em troca de prata.
Mit gutem Golde kann man sie nicht kaufen; nicht wird ihr Preis mit Silber dargewogen.
16 Não pode ser avaliada com ouro de Ofir, nem com ônix precioso, nem com safira.
Sie läßt sich nicht mit Ophirgold aufwiegen; auch nicht mit Onyx und mit Saphirstein.
17 Não se pode comparar com ela o ouro, nem o cristal; nem se pode trocar por joia de ouro fino.
Nicht kommen Gold und Glas ihr gleich; noch tauscht man sie für goldene Geräte,
18 De coral nem de quartzo não se fará menção; porque o preço da sabedoria é melhor que o de rubis.
geschweige um Korallen und Kristall. Ein Sack voll Weisheit übertrifft den voller Perlen.
19 O topázio de Cuxe não se pode comparar com ela; nem pode ser avaliada com o puro ouro fino.
Nicht kommen Äthiopiens Topase ihr gleich; mit reinstem Gold wird sie nicht aufgewogen.
20 De onde, pois, vem a sabedoria? E onde está o lugar da inteligência?
Woher nun also kommt die Weisheit? Wo ist der Fundort der Erkenntnis?
21 Porque encoberta está aos olhos de todo vivente, e é oculta a toda ave do céu.
Verhüllt ist sie vorm Blicke aller Lebenden; des Himmels Vögeln selbst ist sie verborgen.
22 O perdição e a morte dizem: Com nossos ouvidos ouvimos sua fama.
Es sprechen Tod und Totenreich: 'Wir haben nur von ihr gehört.'
23 Deus entende o caminho dela, e ele conhece seu lugar.
Den Weg zu ihr kennt Gott allein; um ihren Wohnort weiß nur er.
24 Porque ele enxerga até os confins da terra, e vê tudo [o que há] debaixo de céus.
Bis zu der Erde Grenzen schaut er hin; er sieht, was irgend unterm Himmel ist.
25 Quando ele deu peso ao vento, e estabeleceu medida para as águas;
Als er des Windes Wucht abwog, sein Maß dem Wasser fest bestimmte,
26 Quando ele fez lei para a chuva, e caminho para o relâmpago dos trovões,
als er des Regens Zeit bestellte und einen Pfad dem Donnerrollen,
27 Então ele a viu, e relatou; preparou-a, e também a examinou.
da sah er sie und warb sie an, nachdem er sie vor sich gestellt und sie durchmustert hatte.
28 E disse ao homem: Eis que o temor ao Senhor é a sabedoria, e o desviar-se do mal [é] a inteligência.
Er sprach zum Menschen: 'Die Furcht des Herrn ist Weisheit, und Böses meiden heißt: Verständigsein!'