< Jó 26 >
1 Porém Jó respondeu, dizendo:
Dia namaly Joba ka nanao hoe:
2 Como tende ajudado ao que não tem força, [e] sustentado ao braço sem vigor!
Endrey! nanohana ny tsy manan-kery ianao sy nampahatanjaka ny sandry malemy!
3 Como tende aconselhado ao que não tem conhecimento, e [lhe] explicaste detalhadamente a verdadeira causa!
Ary nanolo-tsaina ny tsy hendry sy nampahafantatra izay fahendrena betsaka!
4 A quem tens dito [tais] palavras? E de quem é o espírito que sai de ti?
Iza no nandaharanao teny? Ary fanahin’ izay no nivoaka avy tao aminao?
5 Os mortos tremem debaixo das águas com os seus moradores.
Ny matoatoa dia ampanaintainina Any ambanin’ ny rano sy any ambanin’ ny mponina any.
6 O Xeol está nu perante Deus, e não há cobertura para a perdição. (Sheol )
Ny fiainan-tsi-hita miharihary eo anatrehany, ary ny fandringanana dia tsy mirakotra. (Sheol )
7 Ele estende o norte sobre o vazio, suspende a terra sobre o nada.
Mamelatra ny lanitra avaratra ho eny ambonin’ ny habakabaka Izy ary manantona ny tany amin’ ny tsy misy.
8 Ele amarra as águas em suas nuvens, todavia a nuvem não se rasga debaixo dela.
Fonosiny amin’ ireo rahony matevina ny rano, nefa ny fanambanin’ ny rahona tsy mety triatra.
9 Ele encobre a face de seu trono, e sobre ele estende sua nuvem.
Manakona ny seza fiandrianany tsy ho hitantsika Izy amin’ ny amelarany ny rahony hanarona azy.
10 Ele determinou limite à superfície das águas, até a fronteira entre a luz e as trevas.
Asiany faritra manodidina eny ambonin’ ny rano. Hatramin’ izay ihaonan’ ny mazava sy ny maizina.
11 As colunas do céu tremem, e se espantam por sua repreensão.
Ny andrin’ ny lanitra nihozongozona sady ankona amin’ ny teny mafy ataony.
12 Ele agita o mar com seu poder, e com seu entendimento fere abate a Raabe.
Ny heriny no entiny mampanonja ny ranomasina, ary ny fahendreny no anorotoroany an-dRahaba;
13 Por seu Espírito adornou os céus; sua mão perfurou a serpente veloz.
Ny fanahiny no mahatsara tarehy ny lanitra; Ny tànany no nitomboka ny menarana mandositra.
14 Eis que estas são [somente] as bordas de seus caminhos; e quão pouco é o que temos ouvido dele! Quem, pois, entenderia o trovão de seu poder?
Indro, ireny dia vao ny sisintsisin’ ny alehany ihany aza, ary siosion-teny mamelovelo no andrenesantsika Azy; Fa raha ny fikotrokotroky ny heriny, iza moa no mahatakatra izany?