< Jó 14 >
1 O homem, nascido de mulher, é curto de dias, e farto de inquietação;
homo natus de muliere brevi vivens tempore repletus multis miseriis
2 Ele sai como uma flor, e é cortado; foge como a sombra, e não permanece.
quasi flos egreditur et conteritur et fugit velut umbra et numquam in eodem statu permanet
3 Contudo sobre este abres teus olhos, e me trazes a juízo contigo.
et dignum ducis super huiuscemodi aperire oculos tuos et adducere eum tecum in iudicium
4 Quem tirará algo puro do imundo? Ninguém.
quis potest facere mundum de inmundo conceptum semine nonne tu qui solus es
5 Visto que seus dias já estão determinados, e contigo está o número de seus meses, tu lhe puseste limites, [dos quais] ele não passará.
breves dies hominis sunt numerus mensuum eius apud te est constituisti terminos eius qui praeterire non poterunt
6 Desvia-te dele, para que ele tenha repouso; até que, como o empregado, complete seu dia.
recede paululum ab eo ut quiescat donec optata veniat sicut mercennarii dies eius
7 Porque há [ainda] alguma esperança para a árvore que, se cortada, ainda se renove, e seus renovos não cessem.
lignum habet spem si praecisum fuerit rursum virescit et rami eius pullulant
8 Ainda que sua raiz se envelheça na terra, e seu tronco morra no solo,
si senuerit in terra radix eius et in pulvere emortuus fuerit truncus illius
9 Ao cheiro das águas ela brotará, e dará ramos como uma planta nova.
ad odorem aquae germinabit et faciet comam quasi cum primum plantatum est
10 Porém o homem morre, e se abate; depois de expirar, onde ele está?
homo vero cum mortuus fuerit et nudatus atque consumptus ubi quaeso est
11 As águas se vão do lago, e o rio se esgota, e se seca.
quomodo si recedant aquae de mari et fluvius vacuefactus arescat
12 Assim o homem se deita, e não se levanta; até que não haja mais céus, eles não despertarão, nem se erguerão de seu sono.
sic homo cum dormierit non resurget donec adteratur caelum non evigilabit nec consurget de somno suo
13 Ah, se tu me escondesses no Xeol, e me ocultasses até que a tua ira passasse, se me pusesses um limite de tempo, e te lembrasses de mim! (Sheol )
quis mihi hoc tribuat ut in inferno protegas me ut abscondas me donec pertranseat furor tuus et constituas mihi tempus in quo recorderis mei (Sheol )
14 Se o homem morrer, voltará a viver? Todos os dias de meu combate esperarei, até que venha minha dispensa.
putasne mortuus homo rursum vivet cunctis diebus quibus nunc milito expecto donec veniat inmutatio mea
15 Tu [me] chamarás, e eu te responderei; e te afeiçoarás à obra de tuas mãos.
vocabis et ego respondebo tibi operi manuum tuarum porriges dexteram
16 Pois então tu contarias meus passos, e não ficarias vigiando meu pecado.
tu quidem gressus meos dinumerasti sed parces peccatis meis
17 Minha transgressão estaria selada numa bolsa, e tu encobririas minhas perversidades.
signasti quasi in sacculo delicta mea sed curasti iniquitatem meam
18 E assim como a montanha cai e é destruída, e a rocha muda de seu lugar,
mons cadens defluet et saxum transfertur de loco suo
19 E a água desgasta as pedras, e as enxurradas levam o pó da terra, assim também tu fazes perecer a esperança do homem.
lapides excavant aquae et adluvione paulatim terra consumitur et homines ergo similiter perdes
20 Sempre prevaleces contra ele, e ele passa; tu mudas o aspecto de seu rosto, e o despedes.
roborasti eum paululum ut in perpetuum pertransiret inmutabis faciem eius et emittes eum
21 Se seus filhos vierem a ter honra, ele não saberá; se forem humilhados, ele não perceberá.
sive nobiles fuerint filii eius sive ignobiles non intelleget
22 Ele apenas sente as dores em sua própria carne, e lamenta por sua própria alma.
attamen caro eius dum vivet dolebit et anima illius super semet ipso lugebit