< 13 >

1 Eis que meus olhos têm visto tudo [isto]; meus ouvidos o ouviram, e entenderam.
Вот, все это видело око мое, слышало ухо мое и заметило для себя.
2 Assim como vós o sabeis, eu também o sei; não sou inferior a vós.
Сколько знаете вы, знаю и я: не ниже я вас.
3 Mas eu falarei com o Todo-Poderoso, e quero me defender para com Deus.
Но я к Вседержителю хотел бы говорить и желал бы состязаться с Богом.
4 Pois na verdade vós sois inventores de mentiras; todos vós sois médicos inúteis.
А вы сплетчики лжи; все вы бесполезные врачи.
5 Bom seria se vos calásseis por completo, pois seria sabedoria de vossa parte.
О, если бы вы только молчали! это было бы вменено вам в мудрость.
6 Ouvi agora meu argumento, e prestai atenção aos argumentos de meus lábios.
Выслушайте же рассуждения мои и вникните в возражение уст моих.
7 Por acaso falareis perversidade por Deus, e por ele falareis engano?
Надлежало ли вам ради Бога говорить неправду и для Него говорить ложь?
8 Fareis acepção de sua pessoa? Brigareis em defesa de Deus?
Надлежало ли вам быть лицеприятными к Нему и за Бога так препираться?
9 Seria bom [para vós] se ele vos investigasse? Enganareis a ele como se engana a algum homem?
Хорошо ли будет, когда Он испытает вас? Обманете ли Его, как обманывают человека?
10 Certamente ele vos repreenderá, se em oculto fizerdes acepção de pessoas.
Строго накажет Он вас, хотя вы и скрытно лицемерите.
11 Por acaso a majestade dele não vos espantará? E o temor dele não cairá sobre sobre vós?
Неужели величие Его не устрашает вас, и страх Его не нападает на вас?
12 Vossos conceitos são provérbios de cinzas; vossas defesas são como defesas de lama.
Напоминания ваши подобны пеплу; оплоты ваши - оплоты глиняные.
13 Calai-vos diante de mim, e eu falarei; e venha sobre mim o que vier.
Замолчите предо мною, и я буду говорить, что бы ни постигло меня.
14 Por que tiraria eu minha carne com meus dentes, e poria minha alma em minha mão?
Для чего мне терзать тело мое зубами моими и душу мою полагать в руку мою?
15 Eis que, ainda que ele me mate, nele esperarei; porém defenderei meus caminhos diante dele.
Вот, Он убивает меня, но я буду надеяться; я желал бы только отстоять пути мои пред лицом Его!
16 Ele mesmo será minha salvação; pois o hipócrita não virá perante ele.
И это уже в оправдание мне, потому что лицемер не пойдет пред лице Его!
17 Ouvi com atenção minhas palavras, e com vossos ouvidos minha declaração.
Выслушайте внимательно слово мое и объяснение мое ушами вашими.
18 Eis que já tenho preparado minha causa; sei que serei considerado justo.
Вот, я завел судебное дело: знаю, что буду прав.
19 Quem é o que brigará comigo? Pois então eu me calaria e morreria.
Кто в состоянии оспорить меня? Ибо я скоро умолкну и испущу дух.
20 Somente duas coisas não faças comigo; então eu não me esconderei de teu rosto:
Двух только вещей не делай со мною, и тогда я не буду укрываться от лица Твоего:
21 Afasta tua mão de sobre mim, e teu terror não me espante.
удали от меня руку Твою, и ужас Твой да не потрясает меня.
22 Chama, e eu responderei; ou eu falarei, e tu me responde.
Тогда зови, и я буду отвечать, или буду говорить я, а Ты отвечай мне.
23 Quantas culpas e pecados eu tenho? Faze-me saber minha transgressão e meu pecado.
Сколько у меня пороков и грехов? покажи мне беззаконие мое и грех мой.
24 Por que escondes teu rosto, e me consideras teu inimigo?
Для чего скрываешь лице Твое и считаешь меня врагом Тебе?
25 Por acaso quebrarás a folha arrebatada [pelo vento]? E perseguirás a palha seca?
Не сорванный ли листок Ты сокрушаешь и не сухую ли соломинку преследуешь?
26 Por que escreves contra mim amarguras, e me fazes herdar as transgressões de minha juventude?
Ибо Ты пишешь на меня горькое и вменяешь мне грехи юности моей,
27 Também pões meus pés no tronco, e observas todos os meus caminhos. Tu pões limites às solas dos meus pés.
и ставишь в колоду ноги мои и подстерегаешь все стези мои, - гонишься по следам ног моих.
28 Eu me consumo como a podridão, como uma roupa que a traça rói.
А он, как гниль, распадается, как одежда, изъеденная молью.

< 13 >