< 13 >

1 Eis que meus olhos têm visto tudo [isto]; meus ouvidos o ouviram, e entenderam.
Oto te wszystkie rzeczy widziało oko moje, słyszało ucho moje, i zrozumiało.
2 Assim como vós o sabeis, eu também o sei; não sou inferior a vós.
Jako wy to wiecie, tak ja też wiem, i nie jestem podlejszym niźli wy.
3 Mas eu falarei com o Todo-Poderoso, e quero me defender para com Deus.
Wszakże radbym z Wszechmocnym mówił, i radbym się z Bogiem rozpierał.
4 Pois na verdade vós sois inventores de mentiras; todos vós sois médicos inúteis.
Boście wy sprawcy kłamstwa: wszyscyście wy lekarze nikczemni.
5 Bom seria se vos calásseis por completo, pois seria sabedoria de vossa parte.
Byście wy raczej milczeli, a poczytanoby wam to za mądrość.
6 Ouvi agora meu argumento, e prestai atenção aos argumentos de meus lábios.
Słuchajcież teraz odporu mego, a dowody ust moich obaczcie.
7 Por acaso falareis perversidade por Deus, e por ele falareis engano?
Izali broniąc Boga mówić będziecie nieprawość? albo za nim mówić będziecie fałsz?
8 Fareis acepção de sua pessoa? Brigareis em defesa de Deus?
Czy się na osobę jego oglądać będziecie? Czy się o Boga będziecie spierać?
9 Seria bom [para vós] se ele vos investigasse? Enganareis a ele como se engana a algum homem?
Zaż to dobrze będzie, gdy on was będzie próbował? Zaż, jako człowiek oszukany bywa, tak wy go oszukacie?
10 Certamente ele vos repreenderá, se em oculto fizerdes acepção de pessoas.
Zaiste karać was będzie, jeźlibyście skrycie twarz jego przyjmowali.
11 Por acaso a majestade dele não vos espantará? E o temor dele não cairá sobre sobre vós?
Izali zacność jego nie ustraszy was? a strach jego nie przypadnie na was?
12 Vossos conceitos são provérbios de cinzas; vossas defesas são como defesas de lama.
Pamiątki wasze podobne są popiołowi, a wyniosłość wasza kupie błota.
13 Calai-vos diante de mim, e eu falarei; e venha sobre mim o que vier.
Milczcież, zaniechajcie mię, a ja mówić będę; a niech przyjdzie na mię, co chce.
14 Por que tiraria eu minha carne com meus dentes, e poria minha alma em minha mão?
Czemuż mam szarpać ciało moje zębami mojemi, i duszę moję kłaść w ręce swe?
15 Eis que, ainda que ele me mate, nele esperarei; porém defenderei meus caminhos diante dele.
Oto, choćby mię i zabił, przecię w nim będę ufał; wszakże dróg moich przed obliczem jego będę bronił.
16 Ele mesmo será minha salvação; pois o hipócrita não virá perante ele.
Onci sam będzie zbawieniem mojem, ale przed oblicze jego obłudnik nie przyjdzie;
17 Ouvi com atenção minhas palavras, e com vossos ouvidos minha declaração.
Słuchajcież z pilnością mowy mojej, a powieść moja niech przyjdzie w uszy wasze.
18 Eis que já tenho preparado minha causa; sei que serei considerado justo.
Oto się teraz gotuję do prawa, i wiem, że usprawiedliwiony będę.
19 Quem é o que brigará comigo? Pois então eu me calaria e morreria.
Któż się będzie spierał ze mną, tak abym umilknął i umarł?
20 Somente duas coisas não faças comigo; então eu não me esconderei de teu rosto:
Tylko dwóch rzeczy, o Boże! nie czyń ze mną, przed oblicznością twoją nie skryję się.
21 Afasta tua mão de sobre mim, e teu terror não me espante.
Rękę twoję odemnie oddal, a strach twój niech mną nie trwoży.
22 Chama, e eu responderei; ou eu falarei, e tu me responde.
Potem zawołaj mię, a ja tobie odpowiem; albo ja niech mówię, a ty mnie odpowiedz.
23 Quantas culpas e pecados eu tenho? Faze-me saber minha transgressão e meu pecado.
Wieleż jest nieprawości i grzechów moich? przestępstwo moje, grzech mój pokaż mi.
24 Por que escondes teu rosto, e me consideras teu inimigo?
Przeczże oblicze twoje zakrywasz, a poczytasz mię sobie za nieprzyjaciela?
25 Por acaso quebrarás a folha arrebatada [pelo vento]? E perseguirás a palha seca?
Izali skruszysz liść chwiejący się? a źdźbło suche gonić będziesz?
26 Por que escreves contra mim amarguras, e me fazes herdar as transgressões de minha juventude?
Albowiem piszesz przeciwko mnie gorzkości, a przywłaszczasz mi nieprawość młodości mojej;
27 Também pões meus pés no tronco, e observas todos os meus caminhos. Tu pões limites às solas dos meus pés.
I włożyłeś w pęta nogi moje, a podstrzegasz wszystkich ścieżek moich, i na ślad nóg moich następujesz.
28 Eu me consumo como a podridão, como uma roupa que a traça rói.
Choć jako spróchniałe drzewo niszczeję; a jako szata, którą mól psuje.

< 13 >