< Provérbios 7 >
1 Filho meu, guarda as minhas palavras, e esconde dentro de ti os meus mandamentos.
Figliuol mio, ritieni le mie parole, e fa’ tesoro de’ miei comandamenti.
2 Guarda os meus mandamentos, e vive; e a minha lei, como as meninas dos teus olhos.
Osserva i miei comandamenti e vivrai; custodisci il mio insegnamento come la pupilla degli occhi.
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os na táboa do teu coração.
Legateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
4 Dize à sabedoria, Tu és minha irmã; e à prudência chama parenta.
Di’ alla sapienza: “Tu sei mia sorella”, e chiama l’intelligenza amica tua,
5 Para te guardarem da mulher alheia, da estrangeira, que lisongeia com as suas palavras.
affinché ti preservino dalla donna altrui, dall’estranea che usa parole melate.
6 Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
Ero alla finestra della mia casa, e dietro alla mia persiana stavo guardando,
7 Vi entre os símplices, descobri entre os moços, um mancebo falto de juízo,
quando vidi, tra gli sciocchi, scorsi, tra i giovani, un ragazzo privo di senno,
8 Que passava pela rua junto à sua esquina, e seguia o caminho da sua casa;
che passava per la strada, presso all’angolo dov’essa abitava, e si dirigeva verso la casa di lei,
9 No crepúsculo, à tarde do dia, na tenebrosa noite e na escuridão;
al crepuscolo, sul declinar del giorno, allorché la notte si faceva nera, oscura.
10 E eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, com enfeites de prostituta, e astuta de coração:
Ed ecco farglisi incontro una donna in abito da meretrice e astuta di cuore,
11 Esta era alvoroçadora, e contenciosa; não paravam em sua casa os seus pés;
turbolenta e proterva, che non teneva piede in casa:
12 Agora por fora, depois pelas ruas, e espreitando por todos os cantos:
ora in istrada, ora per le piazze, e in agguato presso ogni canto.
13 E pegou dele, e o beijou; esforçou o seu rosto, e disse-lhe:
Essa lo prese, lo baciò, e sfacciatamente gli disse:
14 Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
“Dovevo fare un sacrifizio di azioni di grazie; oggi ho sciolto i miei voti;
15 Por isto saí ao encontro a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
perciò ti son venuta incontro per cercarti, e t’ho trovato.
16 Já cobri a minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras lavradas com linho fino do Egito.
Ho guarnito il mio letto di morbidi tappeti, di coperte ricamate con filo d’Egitto;
17 Já perfumei o meu leito com mirra, aloes, e canela.
l’ho profumato di mirra, d’aloe e di cinnamomo.
18 Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã: alegremo-nos com amores.
Vieni inebriamoci d’amore fino al mattino, sollazziamoci in amorosi piaceri;
19 Porque já o marido não está em sua casa: foi fazer uma jornada ao longe:
giacché il mio marito non è a casa; è andato in viaggio lontano;
20 Um saquitel de dinheiro levou na sua mão: ao dia apontado virá a sua casa.
ha preso seco un sacchetto di danaro, non tornerà a casa che al plenilunio”.
21 Seduziu-o com a multidão das suas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o persuadiu.
Ella lo sedusse con le sue molte lusinghe, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.
22 Segue-a logo, como boi que vai ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
Egli le andò dietro subito, come un bove va al macello, come uno stolto è menato ai ceppi che lo castigheranno,
23 Até que a flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, e não sabe que está armado contra a sua vida.
come un uccello s’affretta al laccio, senza sapere ch’è teso contro la sua vita, finché una freccia gli trapassi il fegato.
24 Agora pois, filhos, dai-me ouvidos, e estai atentos às palavras da minha boca.
Or dunque, figliuoli, ascoltatemi, e state attenti alle parole della mia bocca.
25 Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie d’una tal donna; non ti sviare per i suoi sentieri;
26 Porque a muitos feridos derribou; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
ché molti ne ha fatti cadere feriti a morte, e grande è la moltitudine di quelli che ha uccisi.
27 Caminhos da sepultura são a sua casa, que descem às câmaras da morte. (Sheol )
La sua casa è la via del soggiorno de’ defunti, la strada che scende ai penetrali della morte. (Sheol )