< Provérbios 7 >
1 Filho meu, guarda as minhas palavras, e esconde dentro de ti os meus mandamentos.
Mein Sohn, behalte meine Reden! Bei dir verwahr, was ich dich heiße!
2 Guarda os meus mandamentos, e vive; e a minha lei, como as meninas dos teus olhos.
Bewahr dir meine Vorschriften, so wirst du leben, und meine Weisung wie den Augapfel!
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os na táboa do teu coração.
Bind sie an deine Finger! Auf deines Herzens Tafel schreibe sie!
4 Dize à sabedoria, Tu és minha irmã; e à prudência chama parenta.
Zur Weisheit sprich: "Du bist mir Schwester", nenn Einsicht deine Freundin,
5 Para te guardarem da mulher alheia, da estrangeira, que lisongeia com as suas palavras.
auf daß sie dich vor einem andere Weib bewahre, vor einer Fremden, die einschmeichelnd redet!
6 Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
Durchs Fenster meines Hauses, durchs Gitter schaute ich hinaus.
7 Vi entre os símplices, descobri entre os moços, um mancebo falto de juízo,
Da sah ich einen Jüngling bei den noch Unerfahrenen, bemerkte bei den jungen Leuten einen Unvorsichtigen,
8 Que passava pela rua junto à sua esquina, e seguia o caminho da sua casa;
der auf der Gasse nahe einer Ecke ging und in der Richtung meines Hauses schritt
9 No crepúsculo, à tarde do dia, na tenebrosa noite e na escuridão;
in Dämmerung, am Abende des Tags, in stiller Nachtzeit, in der Dunkelheit.
10 E eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, com enfeites de prostituta, e astuta de coração:
Da tritt auf einmal ihm das Weib entgegen im Dirnenanzug mit geschnürter Brust.
11 Esta era alvoroçadora, e contenciosa; não paravam em sua casa os seus pés;
Unruhig trieb sie sich herum; zu Hause hatten ihre Füße keine Ruhe.
12 Agora por fora, depois pelas ruas, e espreitando por todos os cantos:
Ein Schritt jetzt auf die Straße und auf den Markt ein Schritt; sie lauerte an jeder Ecke.
13 E pegou dele, e o beijou; esforçou o seu rosto, e disse-lhe:
Jetzt hascht sie ihn, küßt ihn; mit frecher Miene redet sie ihn an:
14 Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
"Schlachtopfer darzubringen, lag mir ob; ich habe heute mein Gelübde nun entrichtet.
15 Por isto saí ao encontro a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
Deswegen bin ich ausgegangen, um dich zu suchen. Ich habe dich gefunden.
16 Já cobri a minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras lavradas com linho fino do Egito.
Mit Decken habe ich bedeckt mein Lager, mit buntem Linnen aus Ägypten.
17 Já perfumei o meu leito com mirra, aloes, e canela.
Mit Myrrhen habe ich besprengt mein Lager, mit Aloë und Zimtgewürz.
18 Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã: alegremo-nos com amores.
So komm! Wir wollen bis zum Morgen an der Liebe uns berauschen, in Liebe uns genießen.
19 Porque já o marido não está em sua casa: foi fazer uma jornada ao longe:
Der Mann ist nicht daheim; er zog auf Reisen in die Ferne.
20 Um saquitel de dinheiro levou na sua mão: ao dia apontado virá a sua casa.
Er nahm den Beutel samt dem Gelde mit sich; am Vollmondstag erst kehrt er wieder heim."
21 Seduziu-o com a multidão das suas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o persuadiu.
So bringt sie ihn herum durch ihr verführerisches Reden und reißt ihn fort durch ihre glatten Lippen.
22 Segue-a logo, como boi que vai ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
Er folgt ihr nach, der Harmlose, gleich einem Stier, den man zur Schlachtbank führt, gleich einem Hund zum Stricke,
23 Até que a flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, e não sabe que está armado contra a sua vida.
gleich einem Hirsch dahin, wo ihm ein Pfeil die Leber spaltet, gleich einem Vogel, der zur Schlinge eilt, und merkt es nicht, daß es sein Leben gilt.
24 Agora pois, filhos, dai-me ouvidos, e estai atentos às palavras da minha boca.
Nun, Söhne, horcht auf mich! Auf meines Mundes Reden merket!
25 Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
Laß nicht dein Herz zu ihren Wegen biegen! Verirr dich nicht auf ihre Steige!
26 Porque a muitos feridos derribou; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
Denn viel sind der Erschlagenen, die sie gefällt, und viele sind's, die sie gemordet.
27 Caminhos da sepultura são a sua casa, que descem às câmaras da morte. (Sheol )
Die Wege, die zu ihrem Hause führen, sind Wege zu der Unterwelt. Sie führen zu des Todes Kammern. (Sheol )