< Provérbios 27 >

1 Não presumas do dia de amanhã, porque não sabes o que parirá o dia.
Ne te vante point du jour de demain; car tu ne sais pas quelle chose le jour enfantera.
2 Louve-te o estranho, e não a tua boca, o estrangeiro e não os teus lábios.
Qu'un autre te loue, et non pas ta bouche; que ce soit l'étranger, et non pas tes lèvres.
3 Pesada é a pedra, e a areia é carregada; porém a ira do insensato é mais pesada do que elas ambas.
La pierre est pesante, et le sablon est accablant; mais le dépit du fou est plus pesant que tous les deux.
4 Cruel é o furor e a impetuosa ira, mas quem parará perante a inveja?
Il y a de la cruauté dans la fureur, et du débordement dans la colère; mais qui pourra subsister devant la jalousie?
5 Melhor é a repreensão aberta do que o amor encoberto.
La correction ouverte vaut mieux qu'un amour secret.
6 Fieis são as feridas feitas pelo que ama, mas os beijos do que aborrece são enganosos.
Les plaies faites par celui qui aime, sont fidèles, et les baisers de celui qui hait, sont à craindre.
7 A alma farta piza o favo de mel, mas à alma faminta todo o amargo é doce.
L'âme rassasiée foule les rayons de miel; mais à l'âme qui a faim, toute chose amère est douce.
8 Qual é a ave que vagueia do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando do seu lugar.
Tel qu'est un oiseau s'écartant de son nid, tel est l'homme qui s'écarte de son lieu.
9 O óleo e o perfume alegram o coração: assim a doença do amigo de alguém com o conselho cordial.
L'huile et le parfum réjouissent le cœur, et il en est ainsi de la douceur d'un ami, laquelle vient d'un conseil cordial.
10 Não deixes a teu amigo, nem ao amigo de teu pai, nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade: melhor é o vizinho de perto do que o irmão ao longe.
Ne quitte point ton ami, ni l'ami de ton père, et n'entre point en la maison de ton frère au temps de ta calamité; [car] le voisin qui est proche, vaut mieux que le frère qui est loin.
11 Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração; para que tenha alguma coisa que responder àquele que me desprezar.
Mon fils sois sage, et réjouis mon cœur, afin que j'aie de quoi répondre à celui qui me fait des reproches.
12 O avisado vê o mal, e esconde-se; mas os simples passam e pagam a pena.
L'homme bien avisé prévoit le mal, et se tient caché; [mais] les niais passent outre, et ils en payent l'amende.
13 Quando alguém fica por fiador do estranho, toma-lhe tu a sua roupa; e o penhora pela estranha.
Quand quelqu'un aura cautionné pour l'étranger, prends son vêtement, et prends gage de lui pour l'étrangère.
14 O que bendiz ao seu amigo em alta voz, madrugando pela manhã, por maldição se lhe contará.
Celui qui bénit son ami à haute voix, se levant de grand matin, sera tenu comme s'il le maudissait.
15 O gotejar contínuo no dia de grande chuva, e a mulher contenciosa, uma e outra são semelhantes.
Une gouttière continuelle au temps de la grosse pluie, et une femme querelleuse, c'est tout un.
16 Todos os que a esconderem esconderão o vento: e o óleo da sua dextra clama.
Celui qui la veut retenir, retient le vent; et elle se fera connaître [comme] un parfum qu'il aurait dans sa main droite.
17 Como o ferro com o ferro se aguça, assim o homem aguça o rosto do seu amigo.
[Comme] le fer aiguise le fer, ainsi l'homme aiguise la face de son ami.
18 O que guarda a figueira comerá do seu fruto; e o que atenta para seu senhor, será honrado.
[Comme] celui qui garde le figuier, mangera de son fruit; ainsi celui qui garde son maître sera honoré.
19 Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
Comme dans l'eau le visage [répond] au visage, ainsi le cœur de l'homme [répond] à l'homme.
20 Como o inferno e a perdição nunca se fartam, assim os olhos do homem nunca se fartam. (Sheol h7585)
Le sépulcre et le gouffre ne sont jamais rassasiés; aussi les yeux des hommes ne sont jamais satisfaits. (Sheol h7585)
21 Como o crisol é para a prata, e o forno para o ouro, assim se prova o homem pelos louvores.
Comme le fourneau est pour éprouver l'argent, et le creuset l'or; ainsi est à l'homme la bouche qui le loue.
22 Ainda quando pizares o tolo com uma mão de gral entre grãos de cevada pilada, não se irá dele a sua estultícia.
Quand tu pilerais le fou au mortier parmi du grain qu'on pile avec un pilon, sa folie ne se départira point de lui.
23 Procura conhecer o estado das tuas ovelhas: põe o teu coração sobre o gado.
Sois soigneux à reconnaître l'état de tes brebis, et mets ton cœur aux parcs.
24 Porque o tesouro não dura para sempre: ou durará a coroa de geração em geração?
Car le trésor ne dure point à toujours, et la couronne n'est pas d'âge en âge.
25 Quando se mostrar a erva, e aparecerem os renovos, então ajunta as hervas dos montes.
Le foin se montre, et l'herbe paraît, et on amasse les herbes des montagnes.
26 Os cordeiros serão para te vestires, e os bodes para o preço do campo.
Les agneaux sont pour te vêtir, et les boucs sont le prix d'un champ;
27 E a abastança do leite das cabras para o teu sustento, para sustento da tua casa, e para sustento das tuas criadas.
Et l'abondance du lait des chèvres [sera] pour ton manger, pour le manger de ta maison, et pour la vie de tes servantes.

< Provérbios 27 >