< Provérbios 26 >
1 Como a neve no verão, e como a chuva na sega, assim não convém ao louco a honra.
Comme la neige ne convient pas en été, ni la pluie en la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou.
2 Como ao pássaro o vaguear, como à andorinha o voar, assim a maldição sem causa não virá.
Comme l'oiseau [est prompt] à aller çà et là, et l'hirondelle à voler, ainsi la malédiction donnée sans sujet n'arrivera point.
3 O açoite para o cavalo, o freio para o jumento, e a vara para as costas dos tolos.
Le fouet est pour le cheval, le licou pour l'âne, et la verge pour le dos des fous.
4 Não respondas ao tolo segundo a sua estultícia; para que também te não faças semelhante a ele.
Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui sois semblable.
5 Responde ao tolo segundo a sua estultícia; para que não seja sábio aos seus olhos.
Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'estime être sage.
6 Os pés corta, e o dano bebe, quem manda mensagens pela mão dum tolo.
Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds; et boit la peine du tort qu'il s'est fait.
7 Como as pernas do coxo, que pendem frouxas, assim é o provérbio na boca dos tolos.
Faites marcher un homme qui ne va qu'en clochant; il en sera tout de même d'un propos sentencieux dans la bouche des fous.
8 Como o que ata a pedra preciosa na funda, assim é aquele que dá honra ao tolo.
Il en est de celui qui donne de la gloire à un fou, comme s'il jetait une pierre précieuse dans un monceau de pierres.
9 Como o espinho que entra na mão do bêbado, assim é o provérbio na boca dos tolos.
Ce qu'est une épine qui entre dans la main d'un homme ivre, cela même est un propos sentencieux dans la bouche des fous.
10 Os grandes molestam a todos, e alugam os tolos e transgressores.
Les Grands donnent de l'ennui à tous, et prennent à gage les fous et les transgresseurs.
11 Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o tolo que reitera a sua estultícia.
Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, [ainsi] le fou réitère sa folie.
12 Tens visto a um homem que é sábio a seus próprios olhos? maior esperança há do tolo do que dele.
As-tu vu un homme qui croit être sage? il y a plus d'espérance d'un fou que de lui.
13 Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas
Le paresseux dit: le grand lion est dans le chemin, le lion est par les champs.
14 Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o preguiçoso na sua cama.
[Comme] une porte tourne sur ses gonds, ainsi se tourne le paresseux sur son lit.
15 O preguiçoso esconde a sua mão no seio: enfada-se de torna-la à sua boca.
Le paresseux cache sa main au sein, il a de la peine de la ramener à sa bouche.
16 Mais sábio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que bem respondem.
Le paresseux se croit plus sage que sept [autres] qui donnent de sages conseils.
17 O que, passando, se entremete em pleito alheio é como aquele que toma um cão pelas orelhas.
Celui qui en passant se met en colère pour une dispute qui ne le touche en rien, est [comme] celui qui prend un chien par les oreilles.
18 Como o louco que lança de si faiscas, flechas, e mortandades,
Tel qu'est celui qui fait de l'insensé, et qui cependant jette des feux, des flèches, et des choses propres à tuer;
19 Assim é o homem que engana o seu próximo, e diz: Não o fiz eu por brincar?
Tel est l'homme qui a trompé son ami, et qui après cela dit: Ne me jouais-je pas?
20 Sem lenha, o fogo se apagará; e, não havendo murmurador, cessará a contenda.
Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de semeurs de rapports, les querelles s'apaiseront.
21 Como o carvão é para as brazas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleux pour exciter des querelles.
22 As palavras do murmurador são como as palavras do espancado, e elas descem ao intimo do ventre.
Les paroles d'un semeur de rapports sont comme de ceux qui ne font pas semblant d'y toucher, mais elles descendent jusqu'au-dedans du cœur.
23 Como o caco coberto de escórias de prata, assim são os lábios ardentes com o coração maligno.
Les lèvres ardentes, et le cœur mauvais, sont [comme] de la litharge enduite sur un pot de terre.
24 Aquele que aborrece se contrafaz pelos seus beiços, mas no seu interior encobre o engano.
Celui qui hait se contrefait en ses lèvres, mais il cache la fraude au-dedans de soi.
25 Quando te suplicar com a sua voz, não te fies nele, porque sete abominações há no seu coração.
Quand il parlera gracieusement, ne le crois point; car il y a sept abominations dans son cœur.
26 Cujo ódio se encobre com engano; a sua malícia se descobrirá na congregação.
La malice de celui qui la cache comme dans un lieu secret, sera révélée dans l'assemblée.
27 O que cava uma cova nela cairá; e o que revolve a pedra esta sobre ele tornará.
Celui qui creuse la fosse, y tombera; et la pierre retournera sur celui qui la roule.
28 A língua falsa aborrece aos que ela aflige, e a boca lubrica obra a ruína.
La fausse langue hait celui qu'elle a abattu; et la bouche qui flatte fait tomber.