< Provérbios 25 >
1 Também estes são provérbios de Salomão, os quais transcreveram os homens d'Ezequias, rei de Judá.
И это притчи Соломона, которые собрали мужи Езекии, царя Иудейского.
2 A glória de Deus é encobrir o negócio; mas a glória dos reis esquadrinhar o negócio.
Слава Божия - облекать тайною дело, а слава царей - исследовать дело.
3 Para a altura dos céus, e para a profundeza da terra, e para o coração dos reis, não há investigação.
Как небо в высоте и земля в глубине, так сердце царей - неисследимо.
4 Tira da prata as escórias, e sairá vaso para o fundidor.
Отдели примесь от серебра, и выйдет у серебряника сосуд:
5 Tira o ímpio da presença do rei, e o seu trono se afirmará na justiça.
удали неправедного от царя, и престол его утвердится правдою.
6 Não te glories na presença do rei, nem te ponhas no lugar dos grandes;
Не величайся пред лицом царя, и на месте великих не становись;
7 Porque melhor é que te digam: Sobe aqui; do que seres humilhado diante do príncipe que já viram os teus olhos.
потому что лучше, когда скажут тебе: “пойди сюда повыше”, нежели когда понизят тебя пред знатным, которого видели глаза твои.
8 Não saias depressa a litigar, para que depois ao fim não saibas que fazer, podendo-te confundir o teu próximo.
Не вступай поспешно в тяжбу: иначе что будешь делать при окончании, когда соперник твой осрамит тебя?
9 Pleiteia o teu pleito com o teu próximo, e não descubras o segredo de outro:
Веди тяжбу с соперником твоим, но тайны другого не открывай,
10 Para que não te desonre o que o ouvir, e a tua infâmia se não aparte de ti.
дабы не укорил тебя услышавший это, и тогда бесчестие твое не отойдет от тебя. Любовь и дружба освобождают: сбереги их для себя, чтобы не сделаться тебе достойным поношения; сохрани пути твои благоустроенными.
11 Como maçãs de ouro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
Золотые яблоки в серебряных прозрачных сосудах - слово, сказанное прилично.
12 Como pendentes de ouro e gargantilhas de ouro fino, assim é o sábio repreensor para o ouvido ouvinte.
Золотая серьга и украшение из чистого золота - мудрый обличитель для внимательного уха.
13 Como frieza de neve no tempo da sega, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam; porque recreia a alma de seu senhor.
Что прохлада от снега во время жатвы, то верный посол для посылающего его: он доставляет душе господина своего отраду.
14 Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba falsamente de dádivas.
Что тучи и ветры без дождя, то человек, хвастающий ложными подарками.
15 Pela longanimidade se persuade o príncipe, e a língua branda quebranta os ossos.
Кротостью склоняется к милости вельможа, и мягкий язык переламывает кость.
16 Achaste mel? come o que te basta; para que porventura não te fartes dele, e o venhas a vomitar.
Нашел ты мед, - ешь, сколько тебе потребно, чтобы не пресытиться им и не изблевать его.
17 Retira o teu pé da casa do teu próximo; para que se não enfade de ti, e te aborreça.
Не учащай входить в дом друга твоего, чтобы он не наскучил тобою и не возненавидел тебя.
18 Martelo, e espada, e flecha aguda é o homem que diz falso testemunho contra o seu próximo.
Что молот и меч и острая стрела, то человек, произносящий ложное свидетельство против ближнего своего.
19 Como dente quebrado, e pé desengonçado, é a confiança no desleal, no tempo da angústia.
Что сломанный зуб и расслабленная нога, то надежда на ненадежного человека в день бедствия.
20 O que canta canções ao coração aflito é como aquele que despe o vestido num dia de frio, e como vinagre sobre salitre.
Что снимающий с себя одежду в холодный день, что уксус на рану, то поющий песни печальному сердцу. Как моль одежде и червь дереву, так печаль вредит сердцу человека.
21 Se o que te aborrece tiver fome, dá-lhe pão para comer; e se tiver sede, dá-lhe água para beber;
Если голоден враг твой, накорми его хлебом; и если он жаждет, напой его водою:
22 Porque assim brazas lhe amontoarás sobre a cabeça; e o Senhor to pagará.
ибо, делая сие, ты собираешь горящие угли на голову его, и Господь воздаст тебе.
23 O vento norte afugenta a chuva, e a face irada a língua fingida.
Северный ветер производит дождь, а тайный язык - недовольные лица.
24 Melhor é morar num canto do terraço, do que com a mulher contenciosa, e isso em casa em que mais companhia haja.
Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме.
25 Como água fria à alma cançada, tais são as boas novas de terra remota.
Что холодная вода для истомленной жаждой души, то добрая весть из дальней страны.
26 Como fonte turva, e manancial corrupto, assim é o justo que cai diante do ímpio.
Что возмущенный источник и поврежденный родник, то праведник, падающий пред нечестивым.
27 Comer muito mel não é bom; assim a pesquiza da própria glória não é glória.
Как нехорошо есть много меду, так домогаться славы не есть слава.
28 Como a cidade derribada, sem muro, assim é o homem que não pode conter o seu espírito.
Что город разрушенный, без стен, то человек, не владеющий духом своим.