< Provérbios 25 >
1 Também estes são provérbios de Salomão, os quais transcreveram os homens d'Ezequias, rei de Judá.
Auch dies sind Sprüche Salomos, die aufgezeichnet von den Männern Hizkias, des Herrschers über Juda.
2 A glória de Deus é encobrir o negócio; mas a glória dos reis esquadrinhar o negócio.
Für Gott ist's eine Ehre, geheimnisvolle Worte auszusprechen; dagegen ist es eine Ehre für die Könige, Befehle unzweideutig auszugeben.
3 Para a altura dos céus, e para a profundeza da terra, e para o coração dos reis, não há investigação.
Gleichwie des Himmels Höhe und der Erde Tiefe, so unerforschlich ist auch eines Königs Herz.
4 Tira da prata as escórias, e sairá vaso para o fundidor.
Entfernt man Schlacken aus dem Silber, dann gelingt dem Goldschmied ein Gefäß.
5 Tira o ímpio da presença do rei, e o seu trono se afirmará na justiça.
Entferne Frevler aus des Königs Dienst, dann hat sein Thron Bestand durch die Gerechtigkeit.
6 Não te glories na presença do rei, nem te ponhas no lugar dos grandes;
Vor einem König prunke nicht! Tritt nimmer auf den Platz der Großen!
7 Porque melhor é que te digam: Sobe aqui; do que seres humilhado diante do príncipe que já viram os teus olhos.
Weit besser, daß man zu dir sagt: "Rück doch herauf, hierher!", als daß man dich hinunterrücken läßt vor einem Vornehmern, wie du es selber schon gesehen haben magst.
8 Não saias depressa a litigar, para que depois ao fim não saibas que fazer, podendo-te confundir o teu próximo.
Voreilig fange keinen Streit an! Kannst du noch später etwas machen, wenn dich dein Freund beschämt?
9 Pleiteia o teu pleito com o teu próximo, e não descubras o segredo de outro:
Hast du mit deinem Freunde Streit, verrate niemals ein Geheimnis einem andern,
10 Para que não te desonre o que o ouvir, e a tua infâmia se não aparte de ti.
daß er dich nicht verlästre, falls er's hört! Nicht kehrt ja deine üble Nachrede zurück.
11 Como maçãs de ouro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
Goldenen Äpfeln in Silberschalen gleicht ein Wort, zur rechten Zeit gesprochen.
12 Como pendentes de ouro e gargantilhas de ouro fino, assim é o sábio repreensor para o ouvido ouvinte.
Ein goldener Ring, ein Schmuck aus feinem Gold, das ist ein weiser Mahner für den aufmerksamen Hörer.
13 Como frieza de neve no tempo da sega, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam; porque recreia a alma de seu senhor.
Wie kühles Eis bei Erntehitze, so kann ein Bote, seinen Auftraggebern treu, das Leben seinem Herrn erhalten.
14 Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba falsamente de dádivas.
Wie Wolken, Wind und doch kein Regen, so ist ein Mann, der mit Geschenken prahlt und sie nicht gibt.
15 Pela longanimidade se persuade o príncipe, e a língua branda quebranta os ossos.
Durch Milde wird ein Fürst begütigt; die sanfte Rede kann selbst Starres brechen.
16 Achaste mel? come o que te basta; para que porventura não te fartes dele, e o venhas a vomitar.
Hast Honig du gefunden, iß soviel, wie du vertragen kannst! Sonst mußt du ihn erbrechen, hast du daran dich übersättigt.
17 Retira o teu pé da casa do teu próximo; para que se não enfade de ti, e te aborreça.
Laß deinen Fuß im Hause deines Nächsten selten sein, daß er nicht deiner überdrüssig werde und dich gleichgültig behandle!
18 Martelo, e espada, e flecha aguda é o homem que diz falso testemunho contra o seu próximo.
Was Keule und was Schwert und was ein scharfer Pfeil, das ist der Mensch, der gegen seinen Nächsten auftritt als ein falscher Zeuge.
19 Como dente quebrado, e pé desengonçado, é a confiança no desleal, no tempo da angústia.
Ein böser Zahn, ein kranker Fuß: das ist ein falscher Freund, auf den man sich verläßt am Tag der Not!
20 O que canta canções ao coração aflito é como aquele que despe o vestido num dia de frio, e como vinagre sobre salitre.
Wie einer, der an kaltem Tag den Rock auszieht, wie Essig auf das Natron wirkt, ist einer, der mit Singenden bei traurigem Gemüte singt.
21 Se o que te aborrece tiver fome, dá-lhe pão para comer; e se tiver sede, dá-lhe água para beber;
Wenn's deinen Hasser hungert, speise ihn mit Brot! Und wenn's ihn dürstet, tränke ihn mit Wasser!
22 Porque assim brazas lhe amontoarás sobre a cabeça; e o Senhor to pagará.
Denn damit scharrst du glühende Kohlen auf sein Haupt; der Herr vergilt es dir.
23 O vento norte afugenta a chuva, e a face irada a língua fingida.
Der Nordwind hemmt den Regen, verdrießliches Gesicht die Zunge der Verleumdung.
24 Melhor é morar num canto do terraço, do que com a mulher contenciosa, e isso em casa em que mais companhia haja.
Viel lieber in dem Winkel eines Daches ruhen, als ein gemeinsames Haus mit einem Weib, das zänkisch ist!
25 Como água fria à alma cançada, tais são as boas novas de terra remota.
Was für die durstige Seele frisches Wasser, ist gute Nachricht aus der Ferne.
26 Como fonte turva, e manancial corrupto, assim é o justo que cai diante do ímpio.
Getrübter Born, verderbte Quelle, das ist ein Frommer, der vor einem Frevler weicht.
27 Comer muito mel não é bom; assim a pesquiza da própria glória não é glória.
Nicht gut ist, zuviel Honig zu verzehren; in Menge davon zu erbrechen, eine Buße.
28 Como a cidade derribada, sem muro, assim é o homem que não pode conter o seu espírito.
Was eine offne, mauerlose Stadt, das ist ein Mann, dem Selbstbeherrschung fehlt.