< Provérbios 17 >
1 Melhor é um bocado seco, e com ele a tranquilidade, do que a casa cheia de vítimas, com contenda.
Pi bon se yon mòso pen sèch ak lapè pase yon kay ak gwo manje nan konfli.
2 O servo prudente dominará sobre o filho que faz envergonhar; e entre os irmãos repartirá a herança.
Yon sèvitè ki aji avèk sajès va renye sou yon fis ki aji ak wont; li va pataje eritaj la pami frè yo.
3 O crisol é para a prata, e o forno para o ouro; mas o Senhor prova os corações.
Po rafine se pou ajan, e founo se pou lò; men SENYÈ a ap sonde tout kè.
4 O malfazejo atenta para o lábio iníquo: o mentiroso inclina os ouvidos à língua maligna.
Yon malfektè koute lèv mechan yo; yon mantè prete atansyon a yon lang kap detwi.
5 O que escarnece do pobre insulta ao que o criou: o que se alegra da calamidade não ficará inocente.
Sila ki moke malere a moke Kreyatè li; sila ki rejwi nan malè a, p ap soti san pinisyon.
6 Coroa dos velhos são os filhos dos filhos; e a glória dos filhos são seus pais.
Pitit a pitit se kouwòn a granmoun, e glwa a fis yo se papa yo.
7 Não convém ao tolo o lábio excelente: quanto menos ao príncipe o lábio mentiroso.
Bèl diskou pa byen koresponn ak yon moun ki ensanse, bokou mwens lèv kap manti sou yon prens.
8 Pedra preciosa é o presente aos olhos dos que o recebem; para onde quer que se volver, servirá de proveito.
Vèse kòb anba tab se tankou wanga pou mèt li; nenpòt kote li vire, li byen reyisi.
9 O que encobre a transgressão busca a amizade, mas o que renova a coisa, separa os maiores amigos.
Sila ki kouvri yon transgresyon, chache lanmou; men sila ki repete yon koze, separe bon zanmi yo.
10 Mais profundamente entra a repreensão no prudente, do que cem açoites no tolo.
Yon repwòch antre pi fon nan moun bon konprann nan pase anpil kou sou yon moun ensanse.
11 Na verdade o rebelde não busca senão o mal, mas mensageiro cruel se enviará contra ele.
Yon nonm rebèl se mal l ap chache; konsa, yon mesaje byen sovaj va voye kont li.
12 Encontre-se com o homem a ursa roubada dos filhos; mas não o louco na sua estultícia.
Pito yon nonm rankontre yon lous fewòs ki separe de pitit li, pase yon moun ensanse nan mitan foli li.
13 Quanto àquele que torna mal por bem, não se apartará o mal da sua casa.
Pou sila ki remèt mal pou byen an, mal la p ap janm kite lakay li.
14 Como o que solta as águas, é o princípio da contenda, pelo que, antes que sejas envolto, deixa a porfia.
Kòmansman a konfli se tankou pete gwo baryè dlo; konsa, kite kont la avan l kòmanse.
15 O que justifica ao ímpio, e condena ao justo, ambos são abomináveis ao Senhor, tanto um como o outro.
Sila ki bay rezon a mechan an, ni sila ki kondane moun dwat la; tou de abominab a SENYÈ a.
16 De que serviria o preço na mão do tolo para comprar a sabedoria, visto que não tem entendimento?
Poukisa gen kòb nan men moun ensanse a pou l achte sajès, konsi, li pa konprann anyen?
17 Em todo o tempo ama o amigo; e para a angústia nasce o irmão.
Yon zanmi renmen tout tan; yon frè fèt pou move tan.
18 O homem falto de entendimento dá a mão, ficando por fiador diante do seu companheiro.
Yon nonm ki manke konprann sèvi garanti, e devni responsab nan prezans a vwazen li.
19 O que ama a contenda ama a transgressão; o que alça a sua porta busca a ruína.
Sila ki renmen vyole lalwa a renmen konfli; sila ki awogan an, chache gwo dega.
20 O perverso de coração nunca achará o bem; e o que tem a língua dobre virá a cair no mal
Sila ki gen panse kwochi a, pa jwenn anyen ki bon, e sila ki pèvès nan pawòl li yo tonbe nan mal.
21 O que gera a um tolo para a sua tristeza o faz; e o pai do insensato não se alegrará.
Sila ki fè pitit ki san konprann nan, fè l nan tristès; e papa a yon moun ensanse pa gen kè kontan.
22 O coração alegre serve de bom remédio, mas o espírito abatido virá a secar os ossos.
Yon kè kontan se bon remèd; men yon lespri brize seche tout zo.
23 O ímpio tomará o presente do seio, para perverter as veredas da justiça.
Yon nonm mechan an resevwa kòb anba tab an sekrè; pou l tòde chemen lajistis.
24 No rosto do entendido se vê a sabedoria, porém os olhos do louco estão nas extremidades da terra.
Sajès se devan fas a sila ki gen bon konprann nan; men zye a moun ensanse yo chache jis rive nan tout pwent latè.
25 O filho insensato é tristeza para seu pai, e amargura para a que o pariu.
Yon fis ki san konprann se yon tèt chaje a papa l, ak gwo chagren a sila ki te pòte li a.
26 Não é bom também pôr pena ao justo, nem que firam os príncipes ao que obra justamente.
Anplis, li pa bon pou pini moun dwat la, ni pou frape prens yo akoz entegrite yo.
27 Retém as suas palavras o que possui o conhecimento, e o homem de entendimento é de precioso espírito.
Sila ki kenbe pawòl li, gen konesans; e sila ki gen lespri kalm nan se yon nonm ak bon konprann.
28 Até o tolo, quando se cala, será reputado por sábio; e o que cerrar os seus lábios por entendido.
Menm yon moun ensanse, lè l rete an silans, konsidere kon saj; lè l fèmen lèv li, li parèt rezonab.