< Mateus 27 >

1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos do povo, formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem;
And when it was morning, all the chief priests and the elders of the people consulted together against Jesus, to put him to death.
2 E levaram-no maniatado, e entregaram-no ao presidente Poncio Pilatos.
And having bound him, they led him away, and delivered him up to Pilate the governor.
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que fôra condenado, devolveu, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
Then Judas, who betrayed him, when he saw that he was condemned, repented, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
4 Dizendo: Pequei, traindo o sangue inocente. eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
saying, I sinned in betraying innocent blood. And they said, What is that to us? See thou to it.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se, e, indo, enforcou-se.
And he cast down the pieces of silver in the temple, and withdrew; and went away and hanged himself.
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
And the chief priests took the pieces of silver, and said, It is not lawful to put them into the treasury, since they are the price of blood.
7 E, tendo deliberado juntamente, compraram com elas o campo do oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
And they consulted together, and bought with them the potter's field, for a burial-place for strangers.
8 Por isso foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de sangue.
Wherefore that field hath been called, The Field of Blood, unto this day.
9 Então se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
Then was fulfilled that which was spoken through Jeremiah the prophet, saying, “And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was priced, whom they of the sons of Israel priced,
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor determinou.
and gave them for the potter's field; as the Lord commanded me.”
11 E foi Jesus apresentado ao presidente, e o presidente o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos judeus? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
And Jesus stood before the governor; and the governor questioned him, saying, Art thou the king of the Jews? And Jesus said, I am.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
And when he was accused by the chief priests and elders, he made no answer.
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
Then saith Pilate to him, Dost thou not hear what things they are testifying against thee?
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o presidente estava muito maravilhado.
And he made him no answer, not even to one word; so that the governor greatly wondered.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o presidente soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quizesse.
Now at the feast the governor was wont to release to the multitude one prisoner, whom they would.
16 E tinham então um preso bem conhecido, chamado Barrabás.
And they had then a notorious prisoner, called Barabbas.
17 Portanto, reunindo-se eles, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
When therefore they were assembled, Pilate said to them, Whom will ye that I release to you? Barabbas, or Jesus, who is called Christ?
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
For he knew that for envy they had delivered him up.
19 E, estando ele assentado no tribunal, mandou sua mulher dizer-lhe: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
And while he was sitting on the judgment-seat, his wife sent to him, saying, Have nothing to do with that righteous man; for I have suffered much this day in a dream because of him.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
But the chief priests and the elders persuaded the multitudes to ask for Barabbas, and to destroy Jesus.
21 E, respondendo o presidente, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
And the governor answering said to them, Which of the two will ye that I release to you? And they said, Barabbas.
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado.
Pilate saith to them, What then shall I do with Jesus, who is called Christ? They all say, Let him be crucified.
23 O presidente, porém, disse: Pois que mal tem feito? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado.
And he said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
24 Então Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo: considerai-o vós.
And when Pilate saw that it availed nothing, but that rather a tumult was arising, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of this blood; see ye to it.
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
And all the people answering said, His blood be on us, and on our children.
26 Então soltou-lhes Barrabás, e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
Then he released Barabbas to them, and having scourged Jesus, he delivered him up to be crucified.
27 E logo os soldados do presidente, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
Then the soldiers of the governor took Jesus into the governor's palace, and gathered to him the whole band.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa de escarlata;
And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus.
And having platted a crown of thorns, they put it on his head, and a reed in his right hand; and bowing the knee before him, they mocked him, saying, Hail, king of the Jews!
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e batiam-lhe com ela na cabeça.
And they spit upon him, and took the reed and struck him on the head.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe os seus vestidos e o levaram a crucificar.
And after they had made sport of him, they took off the robe from him, and put on him his own garments, and led him away to crucify him.
32 E, quando saiam, encontraram um homem Cireneu, chamado Simão: a este constrangeram a levar a sua cruz.
And as they were going out, they found a man of Cyrene, Simon by name, whom they compelled to carry his cross.
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgotha, que se diz: lugar da Caveira,
And having come to a place called Golgotha, that is, Place of a Skull,
34 Deram-lhe a beber vinagre misturado com fel; mas, provando-o, não quis beber.
they gave him wine to drink mingled with gall; and when he had tasted it, he refused to drink.
35 E, havendo-o crucificado, repartiram os seus vestidos, lançando sortes: para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si os meus vestidos, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
And when they had crucified him, they divided his garments among them, casting lots.
36 E, assentados, o guardavam ali.
And sitting down, they watched him there.
37 E por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: ESTE É JESUS, O REI DOS judeus.
And they set up over his head the charge against him in writing: “This is Jesus the king of the Jews.”
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
Then are crucified with him two robbers, one on the right hand, and one on the left.
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as cabeças,
And they who passed by reviled him, wagging their heads,
40 E dizendo: Tu, que destrois o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
and saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it up in three days, save thyself, if thou art the Son of God, and come down from the cross.
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
So also the chief priests, mocking, with the scribes and elders, said,
42 Salvou a outros, a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça agora da cruz, e creremos nele;
He saved others, cannot he save himself? He is the king of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe in him.
43 Confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
He trusteth in God; let him now deliver him, if he desireth him; for he said, I am the Son of God.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que estavam crucificados com ele.
The robbers also, who were crucified with him, reviled him in the same manner.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
And from the sixth hour there was darkness over all the land, until the ninth hour.
46 E perto da hora nona exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lama sabachthani; isto é, Deus meu, Deus meu, porque me desamparaste?
And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lema sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Este chama por Elias.
Some of those standing there, when they heard this, said, This man is calling for Elijah.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e encheu-a de vinagre, e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
And one of them immediately ran and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave it to him to drink.
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livra-lo.
But the rest said, Hold! let us see whether Elijah will come to save him.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, rendeu o espírito.
And Jesus, crying out again with a loud voice, yielded up his spirit.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, do alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras,
And, lo! the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom; and the earth, quaked, and the rocks were rent,
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram resuscitados,
and the tombs were opened; and many bodies of holy men that slept, arose,
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
and coming out of the tombs after his resurrection went into the holy city and appeared to many.
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto, e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
And the centurion and they who with him were watching Jesus, when they saw the earthquake, and what was taking place, were exceedingly afraid, saying, Truly this was the Son of God.
55 E estavam ali olhando de longe muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia, servindo-o,
And many women were there, looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee, rendering services to him;
56 Entre as quais estavam Maria Magdalena, e Maria, mãe de Thiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeo.
among whom was Mary the Magdalene, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico de Arimathea, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
And at evening there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who was himself also a disciple of Jesus.
58 Este chegou a Pilatos, e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
This man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered it to be given him.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
And Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth,
60 E o pôs no seu sepulcro novo, que havia lavrado numa rocha, e, revolvendo uma grande pedra para a porta do sepulcro, foi-se.
and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock, and having rolled a great stone to the door of the tomb, went away.
61 E estavam ali Maria Magdalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
And Mary the Magdalene was there, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
62 E no dia seguinte, que é depois da preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
And on the next day, that following the day of the preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate,
63 Dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias resuscitarei.
saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I rise.
64 Manda pois que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, não seja caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Resuscitou dos mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
Command therefore that the sepulchre be made secure until the third day, lest his disciples come and steal him away, and say to the people, He hath risen from the dead; and the last error will be worse than the first.
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai-o como entenderdes.
Pilate said to them, Ye have a guard; go, make it as secure as ye know how.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.
And they went, and made the sepulchre secure, sealing the stone, and setting the guard.

< Mateus 27 >