< Mateus 14 >

1 Naquele tempo ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus,
At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
2 E disse aos seus criados: Este é João Batista; resuscitou dos mortos, e por isso as maravilhas obram nele.
And said to his servants, This is John the Baptist; he hath risen from the dead; and therefore mighty works do show forth themselves in him.
3 Porque Herodes tinha prendido João, e tinha-o manietado e encerrado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife.
4 Porque João lhe dissera: Não te é lícito possui-la.
For John had said to him, It is not lawful for thee to have her.
5 E, querendo mata-lo, temia o povo; porque o tinham como profeta.
And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele, e agradou a Herodes.
But when Herod’s birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.
7 Pelo que prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse;
Therefore he promised with an oath to give her whatever she would ask.
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
And she, being before instructed by her mother, said, Give me here the head of John the Baptist on a platter.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento, e dos que estavam com ele, mandou que se lhe desse.
And the king was sorry: nevertheless for the sake of the oath and them who sat eating with him, he commanded it to be given her.
10 E mandou degolar João no cárcere,
And he sent, and beheaded John in the prison.
11 E a sua cabeça foi trazida num prato, e dada à menina, e ela a levou a sua mãe.
And his head was brought on a platter, and given to the girl: and she brought it to her mother.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram; e foram anuncia-lo a Jesus.
And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
13 E Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo-o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
When Jesus heard of it, he departed from there in a boat into a desert place by himself: and when the people had heard of it, they followed him on foot out of the cities.
14 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e foi possuído de intima compaixão para com ela, e curou os seus enfermos.
And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se-lhe, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias, e comprem comida para si.
And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now late; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves food.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é míster que vão: dai-lhes vós de comer.
But Jesus said to them, They need not depart; give ye them to eat.
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
And they say to him, We have here but five loaves, and two fishes.
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
He said, Bring them here to me.
19 E, mandando que a multidão se assentasse sobre a erva, e tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos à multidão.
And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and broke, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.
20 E comeram todos, e saciaram-se; e levantaram dos pedaços, que sobejaram, doze alcofas cheias.
And they all ate, and were satisfied: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
And they that had eaten were about five thousand men, besides women and children.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco, e fossem adiante dele para a outra banda, enquanto despedia a multidão.
And immediately Jesus constrained his disciples to get into a boat, and to go before him to the other side, while he sent the multitudes away.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só
And when he had sent the multitudes away, he went up to a mountain by himself to pray: and when the evening was come, he was there alone.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário;
But the boat was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, caminhando por cima do mar.
And in the fourth watch of the night Jesus went to them, walking on the sea.
26 E os discípulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram com medo.
And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a ghost; and they cried out for fear.
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não tenhais medo.
But immediately Jesus spoke to them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
28 E respondeu-lhe Pedro, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
And Peter answered him and said, Lord, if it is thou, bid me come to thee on the water.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
And he said, Come. And when Peter had come down out of the boat, he walked on the water, to go to Jesus.
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a afundar-se, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, porque duvidaste?
And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said to him, O thou of little faith, why didst thou doubt?
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
And when they had come into the boat, the wind ceased.
33 Então aproximaram-se os que estavam no barco, e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
Then they that were in the boat came and worshipped him, saying, In truth thou art the Son of God.
34 E, tendo passado para a outra banda, chegaram à terra de Genezareth.
And when they had gone over, they came into the land of Gennesaret.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all the surrounding country, and brought to him all that were diseased;
36 E rogavam-lhe para que ao menos eles tocassem a orla do seu vestido; e todos os que a tocavam ficavam sãos.
And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly well.

< Mateus 14 >