< Marcos 1 >
1 Princípio do Evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus;
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
2 Como está escrito nos profetas: eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.
3 Voz do que clama no deserto: preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
4 Estava João batizando no deserto, e pregando o batismo do arrependimento, para remissão dos pecados.
John was baptizing in the wilderness, and preaching the baptism of repentance for the remission of sins.
5 E toda a província da Judeia e os de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
And there went out to him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
6 E João andava vestido de pelos de camelo, e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
And John was clothed with camel’s hair, and with a leather belt around his loins; and he ate locusts and wild honey;
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, ao qual não sou digno de, encurvando-me, desatar a correia das suas alparcas.
And preached, saying, There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and loose.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
I indeed have baptized you in water: but he shall baptize you in the Holy Spirit.
9 E aconteceu naqueles dias que Jesus, tendo ido de Nazareth, da Galiléia, foi batizado por João, no Jordão.
And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth to Galilee, and was baptized by John in Jordan.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos, e o espírito, que como pomba descia sobre ele.
And immediately coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado em quem me comprazo.
And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
12 E logo o espírito o impeliu para o deserto,
And immediately the Spirit driveth him into the wilderness.
13 E esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E estava com as feras, e os anjos o serviam.
And he was there in the wilderness forty days, tempted by Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galiléia, pregando o Evangelho do reino de Deus,
Now after John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
15 E dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no Evangelho.
And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu Simão, e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
Now as he was walking by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishermen.
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
And Jesus said to them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
And immediately they forsook their nets, and followed him.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Thiago, filho de Zebedeo, e João, seu irmão, que estavam no barco concertando as redes,
And when he had gone a little further from there, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending their nets.
20 E logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeo no barco com os jornaleiros, foram após ele.
And immediately he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.
21 E entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, entrando na sinagoga, ensinava.
And they went into Capernaum; and immediately on the sabbath he entered into the synagogue, and taught.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, e exclamou, dizendo:
And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
24 Ah! que temos contigo, Jesus nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te, e sai dele.
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
26 Então o espírito imundo, despedaçando-o, e clamando com grande voz, saiu dele.
And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? que nova doutrina é esta? pois até com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority he commandeth even the unclean spirits, and they obey him.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galiléia.
And immediately his fame spread abroad throughout all the region surrounding Galilee.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram a casa de Simão e de André com Thiago e João.
And immediately, when they had come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 E a sogra de Simão estava deitada com febre; e logo lhe falaram dela.
But the mother of Simon’s wife lay sick with a fever, and immediately they tell him of her.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão, e levantou-a: e logo a febre a deixou, e servia-os.
And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered to them.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já se estava pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos, e os endemoninhados.
And at evening, when the sun had set, they brought to him all that were diseased, and them that were possessed with demons.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
And all the city was gathered together at the door.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
And he healed many that were sick with various diseases, and cast out many demons; and permitted not the demons to speak, because they knew him.
35 E, levantando-se de manhã muito cedo, fazendo ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
And in the morning, rising a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
And Simon and they that were with him followed after him.
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
And when they had found him, they said to him, All men seek for thee.
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue; porque para isso vim.
And he said to them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for this purpose have I come.
39 E pregava nas sinagogas deles por toda a Galiléia, e expulsava os demônios.
And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out demons.
40 E aproximou-se dele um leproso, rogando-lhe, e pondo-se de joelhos diante dele, e dizendo-lhe: Se queres, podes limpar-me.
And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying to him, If thou wilt, thou canst make me clean.
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero; sê limpo.
And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith to him, I will; be thou clean.
42 E, tendo ele dito isto, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
43 E, ameaçando-o, logo o despediu de si,
And he strictly charged him, and immediately sent him away;
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
And saith to him, See thou say nothing to any man: but go, show thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony to them.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas, e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos: e de todas as partes iam ter com ele.
But he went out, and began to proclaim it freely, and to blaze abroad the matter, so that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.