< Marcos 16 >

1 E, passado o sábado, Maria Magdalena, e Maria, mãe de Thiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
SAPAT lao daulul, Maria men Magdala o Maria in en Iakopuso Salome netiada men kei pomau kai, pwe re en kodon keieki i.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro, de manhã cedo, ao nascer do sol;
Nin soran nin tapin wik, re ap ko dong nin sousou o, ni katipin a pwarada,
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
Irail ap indinda nan pung arail: Is me pan kadapure sang au en sousou o takai o re atail?
4 E, olhando, viram que já a pedra estava revolvida; porque era muito grande.
Ari, ni ar kilang, re ap kilangada, me takai o tapure sanger, pwe me kalaimun kaualap.
5 E, entrando no sepulcro, viram um mancebo assentado à direita, vestido de uma roupa comprida, branca; e ficaram espantadas.
Ni ar pedelong ong sousou o, re ap kilang manakap amen momod pali maun, likauki likau puetepuet. Re ap masakada.
6 Porém ele disse-lhes: Não vos assusteis; buscais a Jesus Nazareno, que foi crucificado; já resuscitou, não está aqui; eis aqui o lugar onde o puseram.
A ap indang irail: Komail der masak! Iesus, men Nasaret me komail roporop, me kalopular, a iasadar. A solar kot met. Kilang wasa, re nekidedi ia.
7 Porém ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
Komail kowei, kaireki a tounpadak kan o Petrus, me a pan tiong mo omail koti wong Kaliläa. I wasa, komail ap pan kilang i, duen a kotin masani ong komail.
8 E, saindo elas apressadamente, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e assombro; e nada diziam a ninguém, porque temiam.
Re ap madangiei sang o tang sang nin sousou o, pwe re masapwekada rerer, re pil sota indai ong meakot meamen, pwe re masapwekada.
9 (note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) E Jesus, tendo resuscitado na manhã do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Magdalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
(note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) Ari, murin a iasada sangkonai nin tapin wik a ap kotin pwar ong mas Maria men Magdala, me a kotin kause sang tewil isimen.
10 E, partindo ela, anunciou-o àqueles que tinham estado com ele, os quais estavam tristes, e chorando.
A ap kola indai ong irail me iang i ko mas, ni ar mamaiei o sangesang.
11 E, ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
Ni arail ronger, me a iasadar, o me a kotin pwar onger i, re sota kamelele.
12 E depois manifestou-se em outra forma a dois deles, que iam de caminho para o campo.
Muri a kotin pwar ong riamen irail ni eu mom, ni ara kokolang nan sap.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros, mas nem ainda estes creram.
Re ap kola indai ong me tei kan. A re sota pil kamelele ira.
14 Finalmente apareceu aos onze, estando eles assentados juntamente, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já resuscitado.
Mur a pil kotin pwar ong ir ekamen oko ni ar momod tungotungol, ap kotin kapung ong irail ar soposon o kapitakai, pweki ar sota kamelele ir me kilang i murin a iasadar.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, pregai o evangelho a toda a criatura:
A ap kotin masani ong irail: Komail ko ong sappa u, padaki ong aramas karos rongamau!
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
Meamen me poson o paptaisola, pan dorela. A me so poson pan kariala.
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão os demônios; falarão novas línguas:
A kilel pukat pan idauen ir, me poson: Ni ad ai re pan kausaki sang tewil akan, re pan lokaia toror.
18 Pegarão nas serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porão as mãos sobre os enfermos, e os sararão.
Re pan kawela serpent; ma re nimala men kamela kot, a sota pan kawe ir ala; irail pan pwil pa ar pon me somau, re ap pan kelailada.
19 Ora o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido acima no céu, e assentou-se à direita de Deus.
Ari, Kaun o lao kotin masani ong irail mepukat, a ap peukadala nanlang o kotido ong pali maun en Kot.
20 E eles, tendo partido, pregaram por todas as partes, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que se seguiram. amém.
Irail ap kola, padapadak sili wasa karos. A Kaun o kotin iang dodok, kameleleki masan manaman me iang.

< Marcos 16 >