< Marcos 15 >

1 E logo ao amanhecer os principais dos sacerdotes, com os anciãos, e os escribas, e todo o concílio, tiveram conselho; e, amarrando a Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
MADANG sangkonai samero lapalap akan, iangaki saumas akan, o saunkawewe kan, o pil saunkapung karos kapungada ap saliedi Iesus, ap wawei pangalang Pilatus.
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
Pilatus ap idok re a: Komui Nanmarki en Sus akan? A kotin sapeng masani ong i: Komui me masani.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas; porém ele nada respondia.
Samero lapalap akan karauneki i me toto.
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
Pilatus ap pil idok re a masani: Komui sota sapeng? Kom masani, me re kinakine ong komui me toto.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
Iesus pil sota kotin sapeng Pilatus ap ponepone kida.
6 Ora no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
Ari, ni kamadip o a kin lapwa ong ir me sensal amen, me re mauki.
7 E havia um chamado Barabbás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.
Ol amen, ad a Parapas, me iang sansal ren me iang i kamela aramas ni ar kauadar moromor eu.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
Pokon ap morongada, ngidi ngideki, en wiai ong irail, me a kin wiai ong irail mas.
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos judeus?
Pilatus ap sapeng irail masani: Komail men, i en lapwadang komail Nanmarki en Sus akan?
10 Porque ele bem sabia que por inveja os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
Pwe a asa, me samero lapalap akan wakido i ar peirin.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barabbás.
A samero lapalap akan kapururada pokon o, pwe en mauki lapwa ong irail Parapas.
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis pois que faça daquele a quem chamais Rei dos judeus?
Pilatus ap sapeng pil masani ong irail: Da me komail mauki i en wiai ong me komail kaadaneki Nanmarki en Sus akan?
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
Irail ap wer laudeda: Kalopuela i!
14 Mas Pilatos lhes disse: Pois que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
Pilatus ap masani ong irail: Pwe sued da, me a wiadar? Re ap kalaudela ar wer: Kalopuela i!
15 Porém Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barabbás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
Ari, Pilatus men kainsenemaui aramas oko, ap lapwa dong irail Parapas, ap kida Iesus murin a woki, pwen kalopuela.
16 E os soldados o levaram dentro à sala, que é a da audiência, e convocaram toda a coorte;
Saunpei ko ap kalualang i nan pera eu me ad a pretorium. Re ap eker pena ar pwin.
17 E vestiram-no de púrpura, e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
Re ap kalikauwie kida i purpur o pidada al en tek, ap langelangie kida.
18 E começaram a sauda-lo, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
Ap tapi ong kepwene: Iong Nanmarki en Sus akan!
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoraram.
Re ap wokieki tapwi alek, o kondipe i, ap kelepuki, poridi sang.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com os seus próprios vestidos, e o levaram fora para o crucificar.
A lao nek ar kapailok, re ap ki sang i purpur, ap kapur ong udan sapwilim a likau, kaluaieila, pwe ren kalopuela i.
21 E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
Re ap iton ong Simon, men Kirene amen, me sam en Aleksander o Rupus, me dauli irail ni a kodo sang nan sap, pwen wada a lopu.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgotha, que é, traduzido, lugar da Caveira.
Re ap walang i Kolkata. Iet wewe: Wasa en pontal en mong.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
Re ap ki ong i, en kakere wain dol mir. Ari, a sota kotin urak.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram os seus vestidos, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.
Ni arail kalopuedar i, re ap ter pasang sapwilim a likau ko. Re ap kadoropwe, da me amen amen pan aneki.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
Ari, ni auer kasilu, me re kalopuela i.
26 E por cima dele estava escrita a sua acusação: O REI DOS judeus.
O inting en poa me a pukoki due met: Nanmarki en Sus akan.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
Lolap en pirap riamen iang i kalopuela; amen pali maun i, amen pali maing i.
28 E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
Iei me kisin likau pung kila, me inda: A wadawad ong ren me dipan.
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derribas o templo, e em três dias o edificas,
Ir me kin dauli, kin lalaue, dueduälok inda: Ei, koe me pan kawela im en kaudok, ap id kaua kida ran silu.
30 Salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
Pein dore uk ala, o kodido sang nin lopu en!
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros, e não pode salvar-se a si mesmo;
Samero lapalap akan pil dueta, kapailoke, inda nan pung ar iang saunkawewe kan: A dorelar akai, a pein i a sota kak ong.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. também os que com ele estavam crucificados o injuriavam.
Kristus Nanmarki en Israel, kodido sang nin lopu en, pwe se en kilang o poson. O ira, me iang i lopu la ko, pil lalaue.
33 E, chegada a hora sexta, foram feitas trevas sobre toda a terra até à hora nona.
Ari, auer kawonu lel, rotorot ap kipadi sap lao lel auer kaduau.
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloi, Eloi, lama sabachthani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, porque me desamparaste?
Ni auer kaduau Iesus ap kotin weriwer laudeda masani: Eloi, Eloi, lama sapaktani! Iet wewe: Ai Kot, ai Kot! Da me re kotin kase kin ia la!
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Eis que chama por Elias.
Akai me u impa, ni arail rong inda: Kilang, a ekeker Elias.
36 E um deles correu a encher uma esponja de vinagre, e, pondo-a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
Amen ap tangala, ale lim en pinika eu, ki ong ni alek apot, ap kida ong en kakere, ap inda: Udi mas! Kitail kilang, ma Elias pan kodo en kidi sang.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
Iesus ap kotin weriwer laudeda kadarala Ngen e.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, do alto a baixo.
Pera likau nan im en kaudok ap dei pasang, sangeda pali poa lel pa.
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
O ni en senturion o, me u saledong, a kilang a wer laudeda due mo, ap kadarala Ngen e, a ap inda: Nan melel Sapwilim en Kot aramas men et.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam também Maria Magdalena, e Maria, mãe de Thiago, o menor, e de José, e Salomé;
Li akai pil mimi wasa doo, kilekilangedo; Maria men Magdala, me mi nan pung ar, o pil Maria, in en Iakopus, me tik, o en Ioses, o Salome.
41 As quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galiléia; e muitas outras, que tinham subido com ele a Jerusalém.
Me pil kin idauen papa i mas o, ni a kotikot Kaliläa; o pil me toto, me iang i kotida dong Ierusalem.
42 E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
Ari, ni a sautik penaer, pweki kaonop iei ran mon sapat.
43 Chegou José d'Arimathea, senador honrado, que também esperava o reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
Iosep, men Arimatia amen, ap kodo, me saunkapung isou amen, me kin pil auiaui wein Kot, me so masak koti dong Pilatus, poeki kalep en Iesus.
44 E Pilatos se maravilhou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
Pilatus ap puriamuiki, me a matalar, ap molipe dong i senturion o, ap kainoma re a, ma a matalar warai.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
A lao mangi sang ren senturion o, a ap ki ong kalep a ren Iosep.
46 O qual comprou um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu no lençol, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha; e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
A ap netiada likau linen mau, ap lapwadi i, kidimeki pena likau o, nekidedi i nan sousou eu, me weiweida nan paip, ap kadapuri ong takai eu ni au en sousou o.
47 E Maria Magdalena e Maria mãe de José olhavam onde o punham.
O Maria men Magdala o Maria in en Ioses kilang wasa, re nekidedi i.

< Marcos 15 >