< Lucas 2 >
1 E aconteceu naqueles dias que saiu um decreto da parte de Cesar Augusto, para que todo o mundo se alistasse
そのころ、全世界の人口調査をせよとの勅令が、皇帝アウグストから出た。
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Cyrenio presidente da Syria),
これは、クレニオがシリヤの総督であった時に行われた最初の人口調査であった。
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
人々はみな登録をするために、それぞれ自分の町へ帰って行った。
4 E subiu também José da Galiléia, da cidade de Nazareth, à Judeia, à cidade de David, chamada Belém (porque era da casa e família de David),
ヨセフもダビデの家系であり、またその血統であったので、ガリラヤの町ナザレを出て、ユダヤのベツレヘムというダビデの町へ上って行った。
5 Para alistar-se com Maria, sua mulher, que estava grávida.
それは、すでに身重になっていたいいなづけの妻マリヤと共に、登録をするためであった。
6 E aconteceu que, estando eles ali se cumpriram os dias em que havia de dar à luz.
ところが、彼らがベツレヘムに滞在している間に、マリヤは月が満ちて、
7 E deu à luz a seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa mangedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
初子を産み、布にくるんで、飼葉おけの中に寝かせた。客間には彼らのいる余地がなかったからである。
8 Ora havia naquela mesma comarca pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
さて、この地方で羊飼たちが夜、野宿しながら羊の群れの番をしていた。
9 E eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
すると主の御使が現れ、主の栄光が彼らをめぐり照したので、彼らは非常に恐れた。
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos dou novas de grande alegria, que será para todo o povo:
御使は言った、「恐れるな。見よ、すべての民に与えられる大きな喜びを、あなたがたに伝える。
11 Que hoje, na cidade de David, vos nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
きょうダビデの町に、あなたがたのために救主がお生れになった。このかたこそ主なるキリストである。
12 E isto vos será por sinal: Achareis o menino envolto em panos, e deitado numa mangedoura.
あなたがたは、幼な子が布にくるまって飼葉おけの中に寝かしてあるのを見るであろう。それが、あなたがたに与えられるしるしである」。
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo:
するとたちまち、おびただしい天の軍勢が現れ、御使と一緒になって神をさんびして言った、
14 Glória a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para os homens.
「いと高きところでは、神に栄光があるように、地の上では、み心にかなう人々に平和があるように」。
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos pois até Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos notificou.
御使たちが彼らを離れて天に帰ったとき、羊飼たちは「さあ、ベツレヘムへ行って、主がお知らせ下さったその出来事を見てこようではないか」と、互に語り合った。
16 E foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na mangedoura.
そして急いで行って、マリヤとヨセフ、また飼葉おけに寝かしてある幼な子を捜しあてた。
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fôra dita;
彼らに会った上で、この子について自分たちに告げ知らされた事を、人々に伝えた。
18 E todos os que os ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
人々はみな、羊飼たちが話してくれたことを聞いて、不思議に思った。
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, conferindo-as em seu coração.
しかし、マリヤはこれらの事をことごとく心に留めて、思いめぐらしていた。
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
羊飼たちは、見聞きしたことが何もかも自分たちに語られたとおりであったので、神をあがめ、またさんびしながら帰って行った。
21 E, quando os oito dias foram cumpridos, para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fôra posto antes de ser concebido.
八日が過ぎ、割礼をほどこす時となったので、受胎のまえに御使が告げたとおり、幼な子をイエスと名づけた。
22 E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor,
それから、モーセの律法による彼らのきよめの期間が過ぎたとき、両親は幼な子を連れてエルサレムへ上った。
23 Segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo o macho primogênito será consagrado ao Senhor;
それは主の律法に「母の胎を初めて開く男の子はみな、主に聖別された者と、となえられねばならない」と書いてあるとおり、幼な子を主にささげるためであり、
24 E para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
また同じ主の律法に、「山ばと一つがい、または、家ばとのひな二羽」と定めてあるのに従って、犠牲をささげるためであった。
25 E eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
その時、エルサレムにシメオンという名の人がいた。この人は正しい信仰深い人で、イスラエルの慰められるのを待ち望んでいた。また聖霊が彼に宿っていた。
26 E fôra-lhe divinamente revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
そして主のつかわす救主に会うまでは死ぬことはないと、聖霊の示しを受けていた。
27 E pelo espírito foi ao templo, e, quando os pais introduziram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
この人が御霊に感じて宮にはいった。すると律法に定めてあることを行うため、両親もその子イエスを連れてはいってきたので、
28 Ele então o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
シメオンは幼な子を腕に抱き、神をほめたたえて言った、
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra.
「主よ、今こそ、あなたはみ言葉のとおりにこの僕を安らかに去らせてくださいます、
30 Pois já os meus olhos viram a tua salvação,
わたしの目が今あなたの救を見たのですから。
31 A qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
この救はあなたが万民のまえにお備えになったもので、
32 Luz para alumiar as nações, e para glória de teu povo Israel.
異邦人を照す啓示の光、み民イスラエルの栄光であります」。
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que dele se diziam.
父と母とは幼な子についてこのように語られたことを、不思議に思った。
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel, e para sinal que será contradito;
するとシメオンは彼らを祝し、そして母マリヤに言った、「ごらんなさい、この幼な子は、イスラエルの多くの人を倒れさせたり立ちあがらせたりするために、また反対を受けるしるしとして、定められています。
35 E uma espada traspassará também a tua própria alma; para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
そして、あなた自身もつるぎで胸を刺し貫かれるでしょう。それは多くの人の心にある思いが、現れるようになるためです」。
36 E estava ali a profetiza Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade,
また、アセル族のパヌエルの娘で、アンナという女預言者がいた。彼女は非常に年をとっていた。むすめ時代にとついで、七年間だけ夫と共に住み、
37 E era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
その後やもめぐらしをし、八十四歳になっていた。そして宮を離れずに夜も昼も断食と祈とをもって神に仕えていた。
38 E esta, sobrevindo na mesma hora, dava graças a Deus, e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
この老女も、ちょうどそのとき近寄ってきて、神に感謝をささげ、そしてこの幼な子のことを、エルサレムの救を待ち望んでいるすべての人々に語りきかせた。
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para a sua cidade de Nazareth.
両親は主の律法どおりすべての事をすませたので、ガリラヤへむかい、自分の町ナザレに帰った。
40 E o menino crescia, e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
幼な子は、ますます成長して強くなり、知恵に満ち、そして神の恵みがその上にあった。
41 Ora, todos os anos iam seus pais a Jerusalém, à festa da pascoa;
さて、イエスの両親は、過越の祭には毎年エルサレムへ上っていた。
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
イエスが十二歳になった時も、慣例に従って祭のために上京した。
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais.
ところが、祭が終って帰るとき、少年イエスはエルサレムに居残っておられたが、両親はそれに気づかなかった。
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia, e buscavam-no entre os parentes e conhecidos;
そして道連れの中にいることと思いこんで、一日路を行ってしまい、それから、親族や知人の中を捜しはじめたが、
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
見つからないので、捜しまわりながらエルサレムへ引返した。
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
そして三日の後に、イエスが宮の中で教師たちのまん中にすわって、彼らの話を聞いたり質問したりしておられるのを見つけた。
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
聞く人々はみな、イエスの賢さやその答に驚嘆していた。
48 E eles, vendo-o, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, porque fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu anciosos te buscávamos.
両親はこれを見て驚き、そして母が彼に言った、「どうしてこんな事をしてくれたのです。ごらんなさい、おとう様もわたしも心配して、あなたを捜していたのです」。
49 E ele lhes disse: Porque é que me buscaveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu pai?
するとイエスは言われた、「どうしてお捜しになったのですか。わたしが自分の父の家にいるはずのことを、ご存じなかったのですか」。
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
しかし、両親はその語られた言葉を悟ることができなかった。
51 E desceu com eles, e foi para Nazareth, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no seu coração todas estas coisas.
それからイエスは両親と一緒にナザレに下って行き、彼らにお仕えになった。母はこれらの事をみな心に留めていた。
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.
イエスはますます知恵が加わり、背たけも伸び、そして神と人から愛された。