< Lucas 2 >
1 E aconteceu naqueles dias que saiu um decreto da parte de Cesar Augusto, para que todo o mundo se alistasse
And it came to pass in those days, there went forth a decree from Caesar Augustus, that all the world be enrolled —
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Cyrenio presidente da Syria),
this enrolment first came to pass when Cyrenius was governor of Syria —
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
and all were going to be enrolled, each to his proper city,
4 E subiu também José da Galiléia, da cidade de Nazareth, à Judeia, à cidade de David, chamada Belém (porque era da casa e família de David),
and Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, to Judea, to the city of David, that is called Bethlehem, because of his being of the house and family of David,
5 Para alistar-se com Maria, sua mulher, que estava grávida.
to enrol himself with Mary his betrothed wife, being with child.
6 E aconteceu que, estando eles ali se cumpriram os dias em que havia de dar à luz.
And it came to pass, in their being there, the days were fulfilled for her bringing forth,
7 E deu à luz a seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa mangedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
and she brought forth her son — the first-born, and wrapped him up, and laid him down in the manger, because there was not for them a place in the guest-chamber.
8 Ora havia naquela mesma comarca pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
And there were shepherds in the same region, lodging in the field, and keeping the night-watches over their flock,
9 E eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
and lo, a messenger of the Lord stood over them, and the glory of the Lord shone around them, and they feared a great fear.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos dou novas de grande alegria, que será para todo o povo:
And the messenger said to them, 'Fear not, for lo, I bring you good news of great joy, that shall be to all the people —
11 Que hoje, na cidade de David, vos nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
because there was born to you to-day a Saviour — who is Christ the Lord — in the city of David,
12 E isto vos será por sinal: Achareis o menino envolto em panos, e deitado numa mangedoura.
and this [is] to you the sign: Ye shall find a babe wrapped up, lying in the manger.'
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo:
And suddenly there came with the messenger a multitude of the heavenly host, praising God, and saying,
14 Glória a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para os homens.
'Glory in the highest to God, and upon earth peace, among men — good will.'
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos pois até Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos notificou.
And it came to pass, when the messengers were gone away from them to the heavens, that the men, the shepherds, said unto one another, 'We may go over indeed unto Bethlehem, and see this thing that hath come to pass, that the Lord did make known to us.'
16 E foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na mangedoura.
And they came, having hasted, and found both Mary, and Joseph, and the babe lying in the manger,
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fôra dita;
and having seen, they made known abroad concerning the saying spoken to them concerning the child.
18 E todos os que os ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
And all who heard, did wonder concerning the things spoken by the shepherds unto them;
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, conferindo-as em seu coração.
and Mary was preserving all these things, pondering in her heart;
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
and the shepherds turned back, glorifying and praising God, for all those things they heard and saw, as it was spoken unto them.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos, para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fôra posto antes de ser concebido.
And when eight days were fulfilled to circumcise the child, then was his name called Jesus, having been so called by the messenger before his being conceived in the womb.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor,
And when the days of their purification were fulfilled, according to the law of Moses, they brought him up to Jerusalem, to present to the Lord,
23 Segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo o macho primogênito será consagrado ao Senhor;
as it hath been written in the Law of the Lord, — 'Every male opening a womb shall be called holy to the Lord,'
24 E para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
and to give a sacrifice, according to that said in the Law of the Lord, 'A pair of turtle-doves, or two young pigeons.'
25 E eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
And lo, there was a man in Jerusalem, whose name [is] Simeon, and this man is righteous and devout, looking for the comforting of Israel, and the Holy Spirit was upon him,
26 E fôra-lhe divinamente revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
and it hath been divinely told him by the Holy Spirit — not to see death before he may see the Christ of the Lord.
27 E pelo espírito foi ao templo, e, quando os pais introduziram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
And he came in the Spirit to the temple, and in the parents bringing in the child Jesus, for their doing according to the custom of the law regarding him,
28 Ele então o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
then he took him in his arms, and blessed God, and he said,
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra.
'Now Thou dost send away Thy servant, Lord, according to Thy word, in peace,
30 Pois já os meus olhos viram a tua salvação,
because mine eyes did see Thy salvation,
31 A qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
which Thou didst prepare before the face of all the peoples,
32 Luz para alumiar as nações, e para glória de teu povo Israel.
a light to the uncovering of nations, and the glory of Thy people Israel.'
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que dele se diziam.
And Joseph and his mother were wondering at the things spoken concerning him,
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel, e para sinal que será contradito;
and Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, 'Lo, this [one] is set for the falling and rising again of many in Israel, and for a sign spoken against —
35 E uma espada traspassará também a tua própria alma; para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
(and also thine own soul shall a sword pass through) — that the reasonings of many hearts may be revealed.'
36 E estava ali a profetiza Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade,
And there was Anna, a prophetess, daughter of Phanuel, of the tribe of Asher, she was much advanced in days, having lived with an husband seven years from her virginity,
37 E era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
and she [is] a widow of about eighty-four years, who did depart not from the temple, with fasts and supplications serving, night and day,
38 E esta, sobrevindo na mesma hora, dava graças a Deus, e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
and she, at that hour, having come in, was confessing, likewise, to the Lord, and was speaking concerning him, to all those looking for redemption in Jerusalem.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para a sua cidade de Nazareth.
And when they finished all things, according to the Law of the Lord, they turned back to Galilee, to their city Nazareth;
40 E o menino crescia, e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
and the child grew and was strengthened in spirit, being filled with wisdom, and the grace of God was upon him.
41 Ora, todos os anos iam seus pais a Jerusalém, à festa da pascoa;
And his parents were going yearly to Jerusalem, at the feast of the passover,
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
and when he became twelve years old, they having gone up to Jerusalem, according to the custom of the feast,
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais.
and having finished the days, in their returning the child Jesus remained behind in Jerusalem, and Joseph and his mother did not know,
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia, e buscavam-no entre os parentes e conhecidos;
and, having supposed him to be in the company, they went a day's journey, and were seeking him among the kindred and among the acquaintances,
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
and not having found him, they turned back to Jerusalem seeking him.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
And it came to pass, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them and questioning them,
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
and all those hearing him were astonished at his understanding and answers.
48 E eles, vendo-o, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, porque fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu anciosos te buscávamos.
And, having seen him, they were amazed, and his mother said unto him, 'Child, why didst thou thus to us? lo, thy father and I, sorrowing, were seeking thee.'
49 E ele lhes disse: Porque é que me buscaveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu pai?
And he said unto them, 'Why [is it] that ye were seeking me? did ye not know that in the things of my Father it behoveth me to be?'
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
and they did not understand the saying that he spake to them,
51 E desceu com eles, e foi para Nazareth, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no seu coração todas estas coisas.
and he went down with them, and came to Nazareth, and he was subject to them, and his mother was keeping all these sayings in her heart,
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.
and Jesus was advancing in wisdom, and in stature, and in favour with God and men.