< Lucas 1 >
1 Tendo pois muitos empreendido pôr em ordem a narração das coisas que entre nós se cumpriram,
Seeing that many did take in hand to set in order a narration of the matters that have been fully assured among us,
2 Segundo nos transmitiram os mesmos que as viram desde o princípio, e foram ministros da palavra,
as they did deliver to us, who from the beginning became eye-witnesses, and officers of the Word, —
3 Pareceu-me também a mim conveniente escreve-las a ti, ó excelente Theophilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio;
it seemed good also to me, having followed from the first after all things exactly, to write to thee in order, most noble Theophilus,
4 Para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
that thou mayest know the certainty of the things wherein thou wast instructed.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Aarão; e o seu nome era Isabel.
There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest, by name Zacharias, of the course of Abijah, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elisabeth;
6 E eram ambos justos perante Deus, andando sem repreensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
and they were both righteous before God, going on in all the commands and righteousnesses of the Lord blameless,
7 E não tinham filhos, porquanto Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
and they had no child, because that Elisabeth was barren, and both were advanced in their days.
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
And it came to pass, in his acting as priest, in the order of his course before God,
9 Segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor a oferecer o incenso.
according to the custom of the priesthood, his lot was to make perfume, having gone into the sanctuary of the Lord,
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando à hora do incenso,
and all the multitude of the people were praying without, at the hour of the perfume.
11 E um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
And there appeared to him a messenger of the Lord standing on the right side of the altar of the perfume,
12 E Zacarias, vendo-o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
and Zacharias, having seen, was troubled, and fear fell on him;
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
and the messenger said unto him, 'Fear not, Zacharias, for thy supplication was heard, and thy wife Elisabeth shall bear a son to thee, and thou shalt call his name John,
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento;
and there shall be joy to thee, and gladness, and many at his birth shall joy,
15 Porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, até desde o ventre de sua mãe;
for he shall be great before the Lord, and wine and strong drink he may not drink, and of the Holy Spirit he shall be full, even from his mother's womb;
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
and many of the sons of Israel he shall turn to the Lord their God,
17 E irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos; para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
and he shall go before Him, in the spirit and power of Elijah, to turn hearts of fathers unto children, and disobedient ones to the wisdom of righteous ones, to make ready for the Lord, a people prepared.'
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como conhecerei isto? pois eu já sou velho, e minha mulher avançada em idade.
And Zacharias said unto the messenger, 'Whereby shall I know this? for I am aged, and my wife is advanced in her days?'
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas;
And the messenger answering said to him, 'I am Gabriel, who have been standing near before God, and I was sent to speak unto thee, and to proclaim these good news to thee,
20 E eis que ficarás mudo, e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creeste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir
and lo, thou shalt be silent, and not able to speak, till the day that these things shall come to pass, because thou didst not believe my words, that shall be fulfilled in their season.'
21 E o povo estava esperando a Zacarias, e maravilhavam-se de que tanto se demorasse no templo.
And the people were waiting for Zacharias, and wondering at his tarrying in the sanctuary,
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tinha visto alguma visão no templo. E falava por acenos, e ficou mudo.
and having come out, he was not able to speak to them, and they perceived that a vision he had seen in the sanctuary, and he was beckoning to them, and did remain dumb.
23 E sucedeu que, terminados os dias do seu ministério, voltou para sua casa.
And it came to pass, when the days of his service were fulfilled, he went away to his house,
24 E depois daqueles dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
and after those days, his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying —
25 Porque isto me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
'Thus hath the Lord done to me, in days in which He looked upon [me], to take away my reproach among men.'
26 E, no sexto mes, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazareth,
And in the sixth month was the messenger Gabriel sent by God, to a city of Galilee, the name of which [is] Nazareth,
27 A uma virgem desposada com um varão, cujo nome era José, da casa de David; e o nome da virgem era Maria.
to a virgin, betrothed to a man, whose name [is] Joseph, of the house of David, and the name of the virgin [is] Mary.
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo: bendita tu entre as mulheres.
And the messenger having come in unto her, said, 'Hail, favoured one, the Lord [is] with thee; blessed [art] thou among women;'
29 E, vendo-o ela, turbou-se muito das suas palavras, e considerava que saudação seria esta.
and she, having seen, was troubled at his word, and was reasoning of what kind this salutation may be.
30 Disse-lhe então o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus;
And the messenger said to her, 'Fear not, Mary, for thou hast found favour with God;
31 E eis que em teu ventre conceberás, e darás à luz um filho, e pôr-lhe-as o nome de Jesus.
and lo, thou shalt conceive in the womb, and shalt bring forth a son, and call his name Jesus;
32 Este será grande, e será chamado filho do altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de David, seu pai;
he shall be great, and Son of the Highest he shall be called, and the Lord God shall give him the throne of David his father,
33 E reinará eternamente na casa de Jacob, e o seu reino não terá fim. (aiōn )
and he shall reign over the house of Jacob to the ages; and of his reign there shall be no end.' (aiōn )
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isto? pois não conheço varão.
And Mary said unto the messenger, 'How shall this be, seeing a husband I do not know?'
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do altíssimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
And the messenger answering said to her, 'The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee, therefore also the holy-begotten thing shall be called Son of God;
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
and lo, Elisabeth, thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her who was called barren;
37 Porque para Deus nada será impossível.
because nothing shall be impossible with God.'
38 Disse então Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
And Mary said, 'Lo, the maid-servant of the Lord; let it be to me according to thy saying,' and the messenger went away from her.
39 E naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Juda,
And Mary having arisen in those days, went to the hill-country, with haste, to a city of Judea,
40 E entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
and entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo,
And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe did leap in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit,
42 E exclamou com grande voz, e disse: bendita tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre.
and spake out with a loud voice, and said, 'Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb;
43 E de onde me provém isto a mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
and whence [is] this to me, that the mother of my Lord might come unto me?
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre;
for, lo, when the voice of thy salutation came to my ears, leap in gladness did the babe in my womb;
45 E benaventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
and happy [is] she who did believe, for there shall be a completion to the things spoken to her from the Lord.'
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
And Mary said, 'My soul doth magnify the Lord,
47 E o meu espírito se alegra em Deus meu Salvador;
And my spirit was glad on God my Saviour,
48 Porque atentou na baixeza de sua serva; pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão benaventurada:
Because He looked on the lowliness of His maid-servant, For, lo, henceforth call me happy shall all the generations,
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e santo é o seu nome.
For He who is mighty did to me great things, And holy [is] His name,
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
And His kindness [is] to generations of generations, To those fearing Him,
51 Com o seu braço obrou valorosamente: dissipou os soberbos no pensamento de seus corações.
He did powerfully with His arm, He scattered abroad the proud in the thought of their heart,
52 Depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
He brought down the mighty from thrones, And He exalted the lowly,
53 Encheu de bens os famintos, e despediu vazios os ricos.
The hungry He did fill with good, And the rich He sent away empty,
54 Auxiliou a Israel seu servo, recordando-se da sua misericórdia;
He received again Israel His servant, To remember kindness,
55 Como falou a nossos pais, a Abraão e à sua posteridade, para sempre. (aiōn )
As He spake unto our fathers, To Abraham and to his seed — to the age.' (aiōn )
56 E Maria ficou com ela quase três meses, e depois voltou para sua casa.
And Mary remained with her about three months, and turned back to her house.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
And to Elisabeth was the time fulfilled for her bringing forth, and she bare a son,
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia, e alegraram-se com ela.
and the neighbours and her kindred heard that the Lord was making His kindness great with her, and they were rejoicing with her.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino, e lhe chamavam Zacarias, do nome de seu pai.
And it came to pass, on the eighth day, they came to circumcise the child, and they were calling him by the name of his father, Zacharias,
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
and his mother answering said, 'No, but he shall be called John.'
61 E disseram-lhe: ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
And they said unto her — 'There is none among thy kindred who is called by this name,'
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que lhe chamassem.
and they were making signs to his father, what he would wish him to be called,
63 E, pedindo ele uma taboinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
and having asked for a tablet, he wrote, saying, 'John is his name;' and they did all wonder;
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
and his mouth was opened presently, and his tongue, and he was speaking, praising God.
65 E veio temor sobre todos os seus circunvizinhos, e em todas as montanhas da Judeia foram divulgadas todas estas coisas.
And fear came upon all those dwelling around them, and in all the hill-country of Judea were all these sayings spoken of,
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seus corações, dizendo: Quem será pois este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
and all who heard did lay them up in their hearts, saying, 'What then shall this child be?' and the hand of the Lord was with him.
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
And Zacharias his father was filled with the Holy Spirit, and did prophesy, saying,
68 Bendito o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
'Blessed [is] the Lord, the God of Israel, Because He did look upon, And wrought redemption for His people,
69 E nos levantou uma salvação poderosa na casa de David seu servo,
And did raise an horn of salvation to us, In the house of David His servant,
70 Como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo; (aiōn )
As He spake by the mouth of His holy prophets, Which have been from the age; (aiōn )
71 Que nos livraria dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos aborrecem;
Salvation from our enemies, And out of the hand of all hating us,
72 Para manifestar misericórdia a nossos pais, e lembrar-se do seu santo concerto,
To do kindness with our fathers, And to be mindful of His holy covenant,
73 E do juramento que jurou a Abraão nosso pai,
An oath that He sware to Abraham our father,
74 De conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o serviríamos sem temor,
To give to us, without fear, Out of the hand of our enemies having been delivered,
75 Em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
To serve Him, in holiness and righteousness Before Him, all the days of our life.
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do altíssimo, porque as de ir adiante da face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
And thou, child, Prophet of the Highest Shalt thou be called; For thou shalt go before the face of the Lord, To prepare His ways.
77 Para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados;
To give knowledge of salvation to His people In remission of their sins,
78 Pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, com que o Oriente do alto nos visitou;
Through the tender mercies of our God, In which the rising from on high did look upon us,
79 Para alumiar aos que estão assentados em trevas e sombra de morte; a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
To give light to those sitting in darkness and death-shade, To guide our feet to a way of peace.'
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito. E esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.
And the child grew, and was strengthened in spirit, and he was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.