< João 11 >
1 Estava então enfermo um certo Lázaro, de Bethania, aldeia de Maria e de Martha, sua irmã.
And there was a certain one ailing, Lazarus, from Bethany, of the village of Mary and Martha her sister—
2 E Maria era a que ungiu o Senhor com unguênto, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos; cujo irmão Lázaro estava enfermo.
and it was Mary who anointed the LORD with ointment, and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was ailing—
3 Mandaram-lhe pois suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
therefore the sisters sent to Him, saying, “Lord, behold, he whom You cherish is ailing”;
4 E Jesus, ouvindo isto, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus; para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
and Jesus having heard, said, “This ailment is not to death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it.”
5 Ora Jesus amava a Martha, e a sua irmã e a Lázaro.
And Jesus was loving Martha, and her sister, and Lazarus,
6 Ouvindo pois que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
when, therefore, He heard that he is ailing, then indeed He remained in the place in which He was two days,
7 Depois disto, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
then after this, He says to the disciples, “We may go to Judea again”;
8 Dizem-lhe os discípulos: rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
the disciples say to Him, “Rabbi, the Jews were just seeking to stone You, and again You go there?”
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
Jesus answered, “Are there not twelve hours in the day? If anyone may walk in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world;
10 Mas, se alguém andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
and if anyone may walk in the night, he stumbles, because the light is not in him.”
11 Isto falou; e depois disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou desperta-lo do sono.
He said these things, and after this He says to them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I go on that I may awake him”;
12 Disseram pois os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
therefore His disciples said, “Lord, if he has fallen asleep, he will be saved”;
13 Mas Jesus dizia isto da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do dormir.
but Jesus had spoken about his death, but they thought that He speaks about the repose of sleep.
14 Então pois Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto;
Then, therefore, Jesus said to them freely, “Lazarus has died;
15 E folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis: porém vamos ter com ele.
and I rejoice, for your sake (that you may believe), that I was not there; but we may go to him”;
16 Disse pois Tomé, chamado Didimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
therefore Thomas, who is called Didymus, said to the fellow-disciples, “We may go—we also, that we may die with Him,”
17 Chegando pois Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura
Jesus, therefore, having come, found him having already been four days in the tomb.
18 (Ora Bethania distava de Jerusalém quase quinze estadios).
And Bethany was near to Jerusalem, about fifteen stadia off,
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Martha e a Maria, acerca de seu irmão.
and many of the Jews had come to Martha and Mary, that they might comfort them concerning their brother;
20 Ouvindo pois Martha que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro: Maria, porém, ficou assentada em casa.
Martha, therefore, when she heard that Jesus comes, met Him, and Mary kept sitting in the house.
21 Disse pois Martha a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
Martha, therefore, said to Jesus, “Lord, if You had been here, my brother had not died;
22 Mas também agora sei que tudo quanto pedires a Deus Deus to dará.
but even now, I have known that whatever You may ask of God, God will give to You”;
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de resuscitar.
Jesus says to her, “Your brother will rise again.”
24 Disse-lhe Martha: Eu sei que há de resuscitar na ressurreição do último dia.
Martha says to Him, “I have known that he will rise again in the resurrection in the last day”;
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
Jesus said to her, “I AM the resurrection, and the life; he who is believing in Me, even if he may die, will live;
26 E todo aquele que vive, e crê em mim, nunca morrerá. Crês tu isto? (aiōn )
and everyone who is living and believing in Me will not die—throughout the age; (aiōn )
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
do you believe this?” She says to Him, “Yes, Lord, I have believed that You are the Christ, the Son of God, who is coming into the world.”
28 E, dito isto, partiu, e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está cá, e chama-te.
And having said these things, she went away, and called Mary her sister privately, saying, “The Teacher is present, and calls you”;
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se logo, e foi ter com ele.
she, when she heard, rises up quickly, and comes to Him;
30 Porque ainda Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Martha o encontrara.
and Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha met Him;
31 Vendo pois os judeus, que estavam com ela em casa e a consolavam, que Maria apressadamente se levantara e saira, seguiram-na, dizendo: vai ao sepulcro para chorar ali.
the Jews, therefore, who were with her in the house, and were comforting her, having seen Mary that she rose up quickly and went forth, followed her, saying, “She goes away to the tomb, that she may weep there.”
32 Tendo pois Maria chegado aonde Jesus estava, e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
Mary, therefore, when she came where Jesus was, having seen Him, fell at His feet, saying to Him, “Lord, if You had been here, my brother had not died”;
33 Jesus pois, vendo-a chorar, e os judeus que com ela vinham também chorando, moveu-se muito em espírito, e perturbou-se.
Jesus, therefore, when He saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, groaned in the spirit, and troubled Himself, and He said,
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem, e vê.
“Where have you laid him?” They say to Him, “Lord, come and see”;
36 Disseram pois os judeus: vede como o amava.
The Jews, therefore, said, “Behold, how He was cherishing him!”
37 E alguns deles disseram: Não podia este, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
And certain of them said, “Was not this One, who opened the eyes of the blind man, also able to cause that this one might not have died?”
38 Jesus pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, vem ao sepulcro; e era uma caverna, e tinha uma pedra posta sobre ela.
Jesus, therefore, again groaning in Himself, comes to the tomb, and it was a cave, and a stone was lying on it,
39 Disse Jesus: tirai a pedra. Martha, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
Jesus says, “Take away the stone”; the sister of him who has died—Martha—says to Him, “Lord, he already stinks, for he is four days dead”;
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
Jesus says to her, “Did I not say to you that if you may believe, you will see the glory of God?”
41 Tiraram pois a pedra de onde o defunto jazia. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
Therefore they took away the stone where the dead was laid, and Jesus lifted His eyes upwards, and said, “Father, I thank You that You heard Me;
42 Pois eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse isto por causa da multidão que está em redor, para que creiam que tu me enviaste.
and I knew that You always hear Me, but because of the multitude that is standing by, I said [it], that they may believe that You sent Me.”
43 E, tendo dito isto, clamou com grande voz: Lázaro, sai para fora.
And saying these things, He cried out with a loud voice, “Lazarus, come forth!”
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e pés ligados com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: desligai-o, e deixai-o ir
And he who died came forth, feet and hands being bound with grave-clothes, and his face was bound around with a napkin; Jesus says to them, “Loose him, and permit to go.”
45 Muitos pois dentre os judeus, que tinham vindo a Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
Many, therefore, of the Jews who came to Mary, and beheld what Jesus did, believed in Him;
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus, e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
but certain of them went away to the Pharisees, and told them what Jesus did;
47 Depois os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho, e diziam: Que faremos? porque este homem faz muitos sinais.
the chief priests, therefore, and the Pharisees, gathered together [the] Sanhedrin and said, “What may we do? Because this Man does many signs?
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e os romanos virão, e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
If we may leave Him alone thus, all will believe in Him; and the Romans will come, and will take away both our place and nation.”
49 E um deles, chamado Caiphas, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
And a certain one of them, Caiaphas, being chief priest of that year, said to them, “You have not known anything,
50 Nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo, e que não pereça toda a nação.
nor reason that it is good for us that one man may die for the people, and not the whole nation perish.”
51 Ora ele não disse isto de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
And he did not say this of himself, but being chief priest of that year, he prophesied that Jesus was about to die for the nation,
52 E não somente pela nação, mas também para ajuntar em um corpo os filhos de Deus, que andavam dispersos.
and not for the nation only, but that also the children of God, who have been scattered abroad, He may gather together into one.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
From that day, therefore, they took counsel together that they may kill Him;
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Ephraim; e ali andava com os seus discípulos.
Jesus, therefore, was no longer freely walking among the Jews, but went away from there into the region near the wilderness, to a city called Ephraim, and there He tarried with His disciples.
55 E estava próxima a pascoa dos judeus, e muitos daquela terra subiram a Jerusalém antes da pascoa para se purificarem.
And the Passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the country before the Passover, that they might purify themselves;
56 Buscavam pois a Jesus, e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
therefore they were seeking Jesus and said with one another, standing in the temple, “What appears to you—that He may not come to the celebration?”
57 Ora os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.
And both the chief priests and the Pharisees had given a command, that if anyone may know where He is, he may show [it], so that they may seize Him.