< 9 >

1 Então Job respondeu, e disse:
Allora Giobbe rispose e disse:
2 Na verdade sei que assim é; porque como se justificaria o homem para com Deus?
“Sì, certo, io so ch’egli e così; e come sarebbe il mortale giusto davanti a Dio?
3 Se quizer contender com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
Se all’uomo piacesse di piatir con Dio, non potrebbe rispondergli sovra un punto fra mille.
4 Ele é sábio de coração, e forte de forças: quem se endureceu contra ele, e teve paz?
Dio è savio di cuore, è grande in potenza; chi gli ha tenuto fronte e se n’è trovato bene?
5 Ele é o que transporta as montanhas, sem que o sintam, e o que as transtorna no seu furor.
Egli trasporta le montagne senza che se ne avvedano, nel suo furore le sconvolge.
6 O que remove a terra do seu lugar, e as suas colunas estremecem.
Egli scuote la terra dalle sue basi, e le sue colonne tremano.
7 O que fala ao sol, e não sai, e sela as estrelas.
Comanda al sole, ed esso non si leva; mette un sigillo sulle stelle.
8 O que só estende os céus, e anda sobre os altos do mar.
Da solo spiega i cieli, e cammina sulle più alte onde del mare.
9 O que faz a Ursa, o Orion, e o Setestrello, e as recâmaras do sul.
E’ il creatore dell’Orsa, d’Orione, delle Pleiadi, e delle misteriose regioni del cielo australe.
10 O que faz coisas grandes, que se não podem esquadrinhar: e maravilhas tais que se não podem contar.
Egli fa cose grandi e imperscrutabili, maraviglie senza numero.
11 Eis que passa por diante de mim, e não o vejo: e torna a passar perante mim, e não o sinto.
Ecco, ei mi passa vicino, ed io nol veggo; mi scivola daccanto e non me n’accorgo.
12 Eis que arrebata; quem lho fará restituir? quem lhe dirá: Que é o que fazes?
Ecco afferra la preda, e chi si opporrà? Chi oserà dirgli: “Che fai?”
13 Deus não revogará a sua ira: debaixo dele se encurvam os auxiliadores soberbos.
Iddio non ritira la sua collera; sotto di lui si curvano i campioni della superbia.
14 Quanto menos lhe responderia eu! ou escolheria diante dele as minhas palavras!
E io, come farei a rispondergli, a sceglier le mie parole per discuter con lui?
15 A quem, ainda que eu fosse justo, lhe não responderia: antes ao meu Juiz pediria misericórdia.
Avessi anche ragione, non gli replicherei, ma chiederei mercé al mio giudice.
16 Ainda que chamasse, e ele me respondesse, nem por isso creria que desse ouvidos à minha voz.
S’io lo invocassi ed egli mi rispondesse, non però crederei che avesse dato ascolto alla mia voce;
17 Porque me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
egli che mi piomba addosso dal seno della tempesta, che moltiplica senza motivo le mie piaghe,
18 Nem me concede o respirar, antes me farta de amarguras.
che non mi lascia riprender fiato, e mi sazia d’amarezza.
19 Quanto às forças, eis que ele é o forte: e, quanto ao juízo, quem me citará com ele?
Se si tratta di forza, ecco, egli è potente; se di diritto, ei dice: “Chi mi fisserà un giorno per comparire”?
20 Se eu me justificar, a minha boca me condenará: se for reto, então me declarará por perverso.
Fossi pur giusto, la mia bocca stessa mi condannerebbe; fossi pure integro, essa mi farebbe dichiarar perverso.
21 Se for reto, não estimo a minha alma: deprezo a minha vida.
Integro! Sì, lo sono! di me non mi preme, io disprezzo la vita!
22 A coisa é esta; por isso eu digo que ele consome ao reto e ao ímpio.
Per me è tutt’uno! perciò dico: “Egli distrugge ugualmente l’integro ed il malvagio.
23 Matando o açoite de repente, então se ri da prova dos inocentes.
Se un flagello, a un tratto, semina la morte, egli ride dello sgomento degli innocenti.
24 A terra se entrega na mão do ímpio; ele cobre o rosto dos juízes: se não é ele, quem é logo?
La terra è data in balìa dei malvagi; ei vela gli occhi ai giudici di essa; se non è lui, chi è dunque”?
25 E os meus dias são mais velozes do que um correio: fugiram, e nunca viram o bem.
E i miei giorni se ne vanno più veloci d’un corriere; fuggono via senz’aver visto il bene;
26 Passam como navios veleiros: como águia que se lança à comida.
passan rapidi come navicelle di giunchi, come l’aquila che piomba sulla preda.
27 Se eu disser: Me esquecerei da minha queixa, e mudarei o meu rosto, e tomarei alento;
Se dico: “Voglio dimenticare il mio lamento, deporre quest’aria triste e rasserenarmi”,
28 Receio todas as minhas dores, porque bem sei que me não terás por inocente.
sono spaventato di tutti i miei dolori, so che non mi terrai per innocente.
29 E, sendo eu ímpio, por que trabalharei em vão?
Io sarò condannato; perché dunque affaticarmi invano?
30 Ainda que me lave com água de neve, e purifique as minhas mãos com sabão,
Quand’anche mi lavassi con la neve e mi nettassi le mani col sapone,
31 Ainda me submergirás no fosso, e os meus próprios vestidos me abominarão.
tu mi tufferesti nel fango d’una fossa, le mie vesti stesse m’avrebbero in orrore.
32 Porque ele não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juízo.
Dio non è un uomo come me, perch’io gli risponda e che possiam comparire in giudizio assieme.
33 Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
Non c’è fra noi un arbitro, che posi la mano su tutti e due!
34 Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror.
Ritiri Iddio d’addosso a me la sua verga; cessi dallo spaventarmi il suo terrore;
35 Então falarei, e não o temerei; porque assim não estou comigo.
allora io parlerò senza temerlo, giacché sento di non essere quel colpevole che sembro.

< 9 >