< 9 >

1 Então Job respondeu, e disse:
And Job answereth and saith: —
2 Na verdade sei que assim é; porque como se justificaria o homem para com Deus?
Truly I have known that [it is] so, And what — is man righteous with God?
3 Se quizer contender com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
If he delight to strive with Him — He doth not answer him one of a thousand.
4 Ele é sábio de coração, e forte de forças: quem se endureceu contra ele, e teve paz?
Wise in heart and strong in power — Who hath hardened toward Him and is at peace?
5 Ele é o que transporta as montanhas, sem que o sintam, e o que as transtorna no seu furor.
Who is removing mountains, And they have not known, Who hath overturned them in His anger.
6 O que remove a terra do seu lugar, e as suas colunas estremecem.
Who is shaking earth from its place, And its pillars move themselves.
7 O que fala ao sol, e não sai, e sela as estrelas.
Who is speaking to the sun, and it riseth not, And the stars He sealeth up.
8 O que só estende os céus, e anda sobre os altos do mar.
Stretching out the heavens by Himself, And treading on the heights of the sea,
9 O que faz a Ursa, o Orion, e o Setestrello, e as recâmaras do sul.
Making Osh, Kesil, and Kimah, And the inner chambers of the south.
10 O que faz coisas grandes, que se não podem esquadrinhar: e maravilhas tais que se não podem contar.
Doing great things till there is no searching, And wonderful, till there is no numbering.
11 Eis que passa por diante de mim, e não o vejo: e torna a passar perante mim, e não o sinto.
Lo, He goeth over by me, and I see not, And He passeth on, and I attend not to it.
12 Eis que arrebata; quem lho fará restituir? quem lhe dirá: Que é o que fazes?
Lo, He snatches away, who bringeth it back? Who saith unto Him, 'What dost Thou?'
13 Deus não revogará a sua ira: debaixo dele se encurvam os auxiliadores soberbos.
God doth not turn back His anger, Under Him bowed have proud helpers.
14 Quanto menos lhe responderia eu! ou escolheria diante dele as minhas palavras!
How much less do I — I answer Him? Choose out my words with Him?
15 A quem, ainda que eu fosse justo, lhe não responderia: antes ao meu Juiz pediria misericórdia.
Whom, though I were righteous, I answer not, For my judgment I make supplication.
16 Ainda que chamasse, e ele me respondesse, nem por isso creria que desse ouvidos à minha voz.
Though I had called and He answereth me, I do not believe that He giveth ear [to] my voice.
17 Porque me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
Because with a tempest He bruiseth me, And hath multiplied my wounds for nought.
18 Nem me concede o respirar, antes me farta de amarguras.
He permitteth me not to refresh my spirit, But filleth me with bitter things.
19 Quanto às forças, eis que ele é o forte: e, quanto ao juízo, quem me citará com ele?
If of power, lo, the Strong One; And if of judgment — who doth convene me?
20 Se eu me justificar, a minha boca me condenará: se for reto, então me declarará por perverso.
If I be righteous, Mine mouth doth declare me wicked, Perfect I am! — it declareth me perverse.
21 Se for reto, não estimo a minha alma: deprezo a minha vida.
Perfect I am! — I know not my soul, I despise my life.
22 A coisa é esta; por isso eu digo que ele consome ao reto e ao ímpio.
It is the same thing, therefore I said, 'The perfect and the wicked He is consuming.'
23 Matando o açoite de repente, então se ri da prova dos inocentes.
If a scourge doth put to death suddenly, At the trial of the innocent He laugheth.
24 A terra se entrega na mão do ímpio; ele cobre o rosto dos juízes: se não é ele, quem é logo?
Earth hath been given Into the hand of the wicked one. The face of its judges he covereth, If not — where, who [is] he?
25 E os meus dias são mais velozes do que um correio: fugiram, e nunca viram o bem.
My days have been swifter than a runner, They have fled, they have not seen good,
26 Passam como navios veleiros: como águia que se lança à comida.
They have passed on with ships of reed, As an eagle darteth on food.
27 Se eu disser: Me esquecerei da minha queixa, e mudarei o meu rosto, e tomarei alento;
Though I say, 'I forget my talking, I forsake my corner, and I brighten up!'
28 Receio todas as minhas dores, porque bem sei que me não terás por inocente.
I have been afraid of all my griefs, I have known that Thou dost not acquit me.
29 E, sendo eu ímpio, por que trabalharei em vão?
I — I am become wicked; why [is] this? [In] vain I labour.
30 Ainda que me lave com água de neve, e purifique as minhas mãos com sabão,
If I have washed myself with snow-water, And purified with soap my hands,
31 Ainda me submergirás no fosso, e os meus próprios vestidos me abominarão.
Then in corruption Thou dost dip me, And my garments have abominated me.
32 Porque ele não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juízo.
But if a man like myself — I answer him, We come together into judgment.
33 Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
If there were between us an umpire, He doth place his hand on us both.
34 Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror.
He doth turn aside from off me his rod, And His terror doth not make me afraid,
35 Então falarei, e não o temerei; porque assim não estou comigo.
I speak, and do not fear Him, But I am not right with myself.

< 9 >