< Jó 3 >
1 Depois disto abriu Job a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
After this hath Job opened his mouth, and revileth his day.
2 E Job respondeu, e disse:
And Job answereth and saith: —
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
Let the day perish in which I am born, And the night that hath said: 'A man-child hath been conceived.'
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus de cima não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
That day — let it be darkness, Let not God require it from above, Nor let light shine upon it.
5 Contaminem-no as trevas e a sombra de morte; habitem sobre ele nuvens: a escuridão do dia o espante!
Let darkness and death-shade redeem it, Let a cloud tabernacle upon it, Let them terrify it as the most bitter of days.
6 A escuridão tome aquela noite, e não se goze entre os dias do ano, e não entre no número dos meses!
That night — let thick darkness take it, Let it not be united to days of the year, Into the number of months let it not come.
7 Ah que solitária seja aquela noite, e suave música não entre nela!
Lo! that night — let it be gloomy, Let no singing come into it.
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para levantar o seu pranto.
Let the cursers of day mark it, Who are ready to wake up Leviathan.
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que espere a luz, e não venha: e não veja as pestanas dos olhos da alva!
Let the stars of its twilight be dark, Let it wait for light, and there is none, And let it not look on the eyelids of the dawn.
10 Porque não fechou as portas do ventre; nem escondeu dos meus olhos a canceira?
Because it hath not shut the doors Of the womb that was mine! And hide misery from mine eyes.
11 Porque não morri eu desde a madre? e em saindo do ventre, não expirei?
Why from the womb do I not die? From the belly I have come forth and gasp!
12 Porque me receberam os joelhos? e porque os peitos, para que mamasse?
Wherefore have knees been before me? And what [are] breasts, that I suck?
13 Porque já agora jazera e repousara; dormiria, e então haveria repouso para mim.
For now, I have lain down, and am quiet, I have slept — then there is rest to me,
14 Com os reis e conselheiros da terra, que se edificavam casas nos lugares assolados,
With kings and counsellors of earth, These building wastes for themselves.
15 Ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata,
Or with princes — they have gold, They are filling their houses [with] silver.
16 Ou como aborto oculto, não existiria: como as crianças que não viram a luz.
(Or as a hidden abortion I am not, As infants — they have not seen light.)
17 Ali os maus cessam de perturbar: e ali repousam os cançados.
There the wicked have ceased troubling, And there rest do the wearied in power.
18 Ali os presos juntamente repousam, e não ouvem a voz do exator:
Together prisoners have been at ease, They have not heard the voice of an exactor,
19 Ali está o pequeno e o grande, e o servo fica livre de seu senhor.
Small and great [are] there the same. And a servant [is] free from his lord.
20 Porque se dá luz ao miserável, e vida aos amargosos de ânimo?
Why giveth He to the miserable light, and life to the bitter soul?
21 Que esperam a morte, e não se acha: e cavam em busca dela mais do que de tesouros ocultos:
Who are waiting for death, and it is not, And they seek it above hid treasures.
22 Que de alegria saltam, e exultam, achando a sepultura:
Who are glad — unto joy, They rejoice when they find a grave.
23 Ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus o encobriu?
To a man whose way hath been hidden, And whom God doth shut up?
24 Porque antes do meu pão vem o meu suspiro: e os meus gemidos se derramam como água.
For before my food, my sighing cometh, And poured out as waters [are] my roarings.
25 Porque o temor que temo me veio: e o que receiava me aconteceu.
For a fear I feared and it meeteth me, And what I was afraid of doth come to me.
26 Nunca estive descançado, nem sosseguei, nem repousei, mas veio sobre mim a perturbação.
I was not safe — nor was I quiet — Nor was I at rest — and trouble cometh!