< 6 >

1 Então Job respondeu, e disse:
Wasephendula uJobe wathi:
2 Oh se a minha mágoa retamente se pesasse, e a minha miséria juntamente se alçasse numa balança!
“Nxa ubuhlungu bami bungalinganiswa lokuhlupheka kwami konke kufakwe esikalini!
3 Porque na verdade mais pesada seria, do que a areia dos mares: por isso é que as minhas palavras se me afogam.
Ngempela bungasinda ukwedlula itshebetshebe yolwandle, akungamangalisi ukuthi amazwi ami abhede kanje.
4 Porque as flechas do Todo-poderoso estão em mim, cujo ardente veneno me chupa o espírito: os terrores de Deus se armam contra mim.
Imitshoko kaSomandla iphakathi kwami, umoya wami unatha itshefu yayo; inhlupho zokuhlukuluza zikaNkulunkulu ziqondiswe kimi.
5 Porventura zurrará o jumento montez junto à relva? ou berrará o boi junto ao seu pasto?
Kambe ubabhemi weganga uyakhala yini utshani bukhona, loba inkabi ikhonye yona ukudla ilakho?
6 Ou comer-se-á sem sal o que é insípido? ou haverá gosto na clara do ovo?
Ukudla okuduma kuyadleka na kungelatswayi, kumbe okumhlophe kweqanda kuyanambitheka yini?
7 A minha alma recusa toca-lo, pois é como a minha comida fastienta.
Ngiyala ukukuthinta; ukudla okunjalo kubuyisa inhliziyo yami.
8 Quem dera que se cumprisse o meu desejo, e que Deus me desse o que espero!
Oh, aluba ngingazuza isicelo sami, uNkulunkulu angiphe lokho engikufisayo,
9 E que Deus quizesse quebrantar-me, e soltasse a sua mão, e me acabasse!
ukuthi uNkulunkulu avume ukungichoboza, ekele nje isandla sakhe singiqede!
10 Isto ainda seria a minha consolação, e me refrigeraria no meu tormento, não me perdoando ele; porque não ocultei as palavras do santo.
Lalapho ngizabe ngilokhu ngilale induduzo intokozo yami ebuhlungwini obungadediyo, ukuthi bengingawaphikanga amazwi akhe oNgcwele.
11 Qual é a minha força, para que eu espere? ou qual é o meu fim, para que prolongue a minha vida?
Ngilamandla bani okuthi ngibe lokhu ngithemba? Ngisamelelwe yini ukuba ngibe ngilokhu ngibekezela?
12 É porventura a minha força a força de pedra? Ou é de cobre a minha carne?
Ngilamandla elitshe yini? Inyama yami ilithusi na?
13 Ou não está em mim a minha ajuda? ou desamparou-me a verdadeira sabedoria?
Ngilawo yini amandla okuzisiza, manje njengoba sengemukwe impumelelo?
14 Ao que está aflito devia o amigo mostrar compaixão, ainda ao que deixasse o temor do Todo-poderoso.
Iloba ngubani ogodla umusa kumkhula wakhe udela ukwesaba uSomandla.
15 Meus irmãos aleivosamente me falaram, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam.
Kodwa abafowethu kabathenjwa njengemifula egeleza icitsha, njengemifula echithayo
16 Que estão encobertos com a geada, e neles se esconde a neve.
ileliqhwa eselincibilika, njalo igcwele ngongqwaqwane osencibilikile,
17 No tempo em que se derretem com o calor se desfazem, e em se aquentando, desaparecem do seu lugar.
kodwa ikhawule ukugeleza ngesikhathi sokoma, kuthi sekutshisa amanzi anyamalale ezindleleni zawo.
18 Desviam-se as veredas dos seus caminhos: sobem ao vácuo, e perecem.
Indwendwe zamakamela ziyaphambuka ezindleleni zazo; zintule enkangala zifele khona.
19 Os caminhantes de Tema os veem; os passageiros de Sheba olham para eles.
Indwendwe zamakamela aseThema zidinga amanzi, abathengisi baseShebha balinde bethembile.
20 Foram envergonhados, por terem confiado e, chegando ali, se confundem.
Bayadana ngoba bebekade bethembile; bayafika khonale bafike badane.
21 Agora sois semelhantes a eles: vistes o terror, e temestes.
Lani selitshengise ukuthi kalilancedo; libona into eyesabekayo beselisesaba.
22 Disse-vos eu: dai-me ou oferecei-me da vossa fazenda presentes?
Sengake ngatsho yini ukuthi, ‘Ake lingihlawulele lokhu, ngihlengani ngempahla yenu,
23 Ou livrai-me das mãos do opressor? ou redemi-me das mãos dos tiranos?
ngikhululani esandleni sesitha, ngihlengani ekufithizelweni ngabalesihluku’?
24 Ensinai-me, e eu me calarei: e dai-me a entender em que errei.
Ngifundisani, ngizathula; ake lingitshengise lapho engiphambanise khona.
25 Oh! quão fortes são as palavras da boa razão! mas que é o que argui a vossa arguição?
Abuhlungu kanganani amazwi eqiniso! Kodwa ukuphikisa kwenu kutshengisani?
26 Porventura buscareis palavras para me repreenderdes, visto que as razões do desesperado estão como vento?
Lizama ukuqondisa engikutshoyo, amazwi omuntu oselahlekelwe lithemba liwathethe njengomoya nje na?
27 Mas antes lançais sortes sobre o órfão; e cavais uma cova para o vosso amigo.
Lina lingenza inkatho ngezintandane, lithengise lomngane wenu.
28 Agora pois, se sois servidos, virai-vos para mim; e vede se minto em vossa presença.
Kodwa okwamanje wobani lomusa lingizwele. Ngingaqamba amanga phambi kwenu na?
29 Voltai pois, não haja iniquidade: tornai-vos, digo, que ainda a minha justiça aparecerá nisso.
Dedani, lingenzi okungaqondanga; khumbulani kutsha, phela ubuqotho bami busengozini.
30 Há porventura iniquidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar dar a entender as minhas misérias?
Kukhona okubi na okusezindebeni zami? Kambe umlomo wami kawukwehlukanisi okubi na?”

< 6 >