< 37 >

1 Sobre isto também treme o meu coração, e salta do seu lugar.
Mon cœur même à cause de cela est en émotion, et sort [comme] de sa place.
2 Atentamente ouvi o movimento da sua voz, e o sonido que sai da sua boca.
Ecoutez attentivement et en tremblant le bruit qu'il fait, et le son éclatant qui sort de sa bouche.
3 Ele o envia por debaixo de todos os céus, e a sua luz até aos confins da terra.
Il le fait aller sous tous les cieux, et son feu étincelant jusqu'aux extrémités de la terre.
4 Depois disto brama com grande voz, troveja com a sua alta voz; e, ouvida a sua voz, não tarda com estas coisas.
Après lui s'élève un grand bruit; il tonne de sa voix magnifique, et il ne tarde point après que sa voix a été ouïe.
5 Com a sua voz troveja Deus maravilhosamente: faz grandes coisas, e nós as não compreendemos.
Le [Dieu] Fort tonne prodigieusement par sa voix, [et] il fait des choses grandes, que nous ne saurions comprendre.
6 Porque à neve diz: Está sobre a terra: como também ao aguaceiro e à sua forte chuva.
Car il dit à la neige: Sois sur la terre; et [il le dit aussi] à l'ondée de la pluie, à l'ondée, dis-je, des pluies de sa force.
7 Ele sela as mãos de todo o homem, para que conheça todos os homens de sua obra.
Alors il fait que chacun se renferme chez soi pour reconnaître tous les gens qu'il a à son ouvrage.
8 E as bestas entram nos seus esconderijos e ficam nas suas cavernas.
Les bêtes se retirent dans les tanières, et se tiennent dans leurs repaires.
9 Da recâmara sai o pé de vento, e dos ventos dispersivos o frio.
Le vent orageux vient du fond du Midi; et le froid vient des vents du Septentrion.
10 Pelo assopro de Deus se dá a geada, e as largas águas se endurecem.
Le [Dieu] Fort par son souffle donne la glace, et les eaux qui se répandaient au large, sont mises à l'étroit.
11 Também com a umidade carrega as grossas nuvens, e esparge a nuvem da sua luz.
Il lasse aussi la nuée à force d'arroser; et il écarte les nuées par sa lumière.
12 Então elas, segundo o seu prudente conselho, se tornam pelas esferas, para que façam tudo quanto lhes ordena sobre a superfície do mundo habitável,
Et elles font plusieurs tours selon ses desseins pour faire tout ce qu'il leur a commandé, sur la face de la terre habitable.
13 Seja que por vara, ou para a sua terra, ou por beneficência as faça vir.
Il les fait venir, soit pour s'en servir de verge, soit pour la terre, soit pour répandre ses bienfaits.
14 A isto, ó Job, inclina os teus ouvidos: põe-te em pé, e considera as maravilhas de Deus.
Fais attention à ceci, Job; arrête-toi; considère les merveilles du [Dieu] Fort.
15 Porventura sabes tu quando Deus considera nelas, e faz resplandecer a lua da sua nuvem?
Sais-tu comment Dieu les arrange, et comment il fait briller la lumière de sa nuée?
16 Tens tu notícia do equilíbrio das grossas nuvens e das maravilhas de aquele que é perfeito nos conhecimentos,
Connais-tu le balancement des nuées, et les merveilles de celui qui est parfait en science?
17 Ou de como os teus vestidos aquecem, quando do sul há calma sobre a terra?
Pourquoi tes vêtements sont chauds, quand il donne du relâche à la terre par le vent du Midi?
18 Ou estendeste com ele os céus, que estão firmes como espelho fundido?
As-tu étendu avec lui les cieux, qui sont fermes comme un miroir de fonte?
19 Ensina-nos o que lhe diremos; porque nós nada poderemos pôr em boa ordem, por causa das trevas.
Montre-nous ce que nous lui dirons; car nous ne saurions rien dire par ordre à cause de nos ténèbres.
20 Ou ser-lhe-ia contado, quando eu assim falasse? dir-lhe-á alguém isso? pois será devorado.
Lui racontera-t-on quand j'aurai parlé? S'il y a un homme qui en parle, certainement il en sera englouti.
21 E agora se não pode olhar para o sol, quando resplandece nos céus; passando e purificando-os o vento.
Et maintenant, on ne voit point la lumière, quand elle resplendit dans les cieux; après que le vent y a passé, et qu'il les a nettoyés.
22 O esplendor de ouro vem do norte: pois em Deus há uma tremenda magestade.
[Et que le temps qui reluit comme] l'or, est venu du Septentrion. Il y a en Dieu une majesté redoutable.
23 Ao Todo-poderoso não podemos alcançar; grande é em potência; porém a ninguém oprime em juízo e grandeza de justiça.
C'est le Tout-puissant; on ne le saurait comprendre; il est grand en puissance, en jugement, et en abondance de justice; il n'opprime personne.
24 Por isso o temem os homens: ele não respeita aos sábios de coração.
C'est pourquoi les hommes le craignent; mais il ne les voit pas tous sages de cœur.

< 37 >