< Jó 27 >
1 E proseguiu Job em proferir o seu dito, e disse:
Und Hiob fuhr fort, seinen Spruch anzuheben, und sprach:
2 Vive Deus, que desviou a minha causa, e o Todo-poderoso, que amargurou a minha alma.
So wahr Gott [El] lebt, der mir mein Recht entzogen, und der Allmächtige, der meine Seele bitter gemacht hat, -
3 Que, enquanto em mim houver alento, e o sopro de Deus nos meus narizes,
so lange mein Odem in mir ist, [O. denn mein Odem ist noch ganz in mir] und der Hauch Gottes in meiner Nase: -
4 Não falarão os meus lábios iniquidade, nem a minha língua pronunciará engano.
wenn meine Lippen Unrecht reden werden, und wenn meine Zunge Trug aussprechen wird!
5 Longe de mim que eu vos justifique: até que eu expire, nunca apartarei de mim a minha sinceridade.
Fern sei es von mir, daß ich euch recht geben sollte; bis ich verscheide, werde ich meine Unsträflichkeit nicht von mir weichen lassen.
6 A minha justiça me apegarei e não a largarei: não me remorderá o meu coração em toda a minha vida.
An meiner Gerechtigkeit halte ich fest und werde sie nicht fahren lassen: mein Herz schmäht nicht einen von meinen Tagen.
7 Seja como o ímpio o meu inimigo, e o que se levantar contra mim como o perverso.
Mein Feind sei wie der Gesetzlose, und der wider mich auftritt wie der Ungerechte.
8 Porque qual será a esperança do hipócrita, havendo sido ávaro, quando Deus lhe arrancar a sua alma?
Denn was ist des Ruchlosen Hoffnung, wenn Gott abschneidet, wenn er seine Seele herauszieht?
9 Porventura Deus ouvirá o seu clamor, sobrevindo-lhe a tribulação?
Wird Gott [El] sein Geschrei hören, wenn Bedrängnis über ihn kommt?
10 Ou deleitar-se-á no Todo-poderoso? ou invocará a Deus em todo o tempo?
Oder wird er sich an dem Allmächtigen ergötzen, Gott anrufen zu aller Zeit?
11 Ensinar-vos-ei acerca da mão de Deus, e não vos encobrirei o que está com o Todo-poderoso.
Ich will euch belehren über die Hand Gottes; [El] was bei dem Allmächtigen ist, will ich nicht verhehlen.
12 Eis que todos vós já o vistes: porque pois vos desvaneceis na vossa vaidade?
Siehe, ihr selbst habt es alle erschaut, und warum denn schwatzet ihr so eitel?
13 Esta pois é a porção do homem ímpio para com Deus, e a herança, que os tiranos receberão do Todo-poderoso.
Dies ist das Teil des gesetzlosen Menschen bei Gott, [El] und das Erbe der Gewalttätigen, welches sie von dem Allmächtigen empfangen:
14 Se os seus filhos se multiplicarem, será para a espada, e os seus renovos se não fartarão de pão.
Wenn seine Kinder sich mehren, so ist es für das Schwert, und seine Sprößlinge, -sie haben nicht satt Brot.
15 Os que ficarem dele na morte serão enterrados, e as suas viúvas não chorarão.
Seine Übriggebliebenen werden begraben durch den Tod, [d. h. werden eingescharrt ohne Trauerfeierlichkeit] und seine Witwen weinen nicht. [d. h. halten keine Totenklage. Vergl. Ps. 78,64]
16 Se amontoar prata como pó, e aparelhar vestidos como lodo;
Wenn er Silber aufhäuft wie Staub, und Kleider bereitet wie Lehm:
17 Ele os aparelhará, porém o justo os vestirá, e o inocente repartirá a prata.
er bereitet sie, aber der Gerechte bekleidet sich damit; und Schuldlose teilen sich in das Silber.
18 E edificará a sua casa como a traça, e como o guarda que faz a cabana.
Er hat sein Haus gebaut wie die Motte, und der Hütte gleich, die ein Wächter sich macht.
19 Rico se deita, e não será recolhido: seus olhos abre, e ele não será.
Reich legt er sich ihn, und er tut es nicht wieder; er schlägt die Augen auf, und ist nicht mehr.
20 Pavores se apoderam dele como águas: de noite o arrebatará a tempestade.
Schrecken ereilen ihn wie Wasser, des Nachts entführt ihn ein Sturmwind.
21 O vento oriental o levará, e ir-se-á, e o tempestuoso o arrebatará do seu lugar.
Der Ostwind hebt ihn empor, daß er dahinfährt, und stürmt ihn fort von seiner Stätte.
22 E Deus lançará isto sobre ele, e não lhe poupará; irá fugindo da sua mão.
Und Gott [W. er] schleudert auf ihn ohne Schonung; seiner Hand möchte er flüchtend entfliehen.
23 Cada um baterá contra ele as palmas das mãos, e do seu lugar o assobiará.
Man klatscht über ihn in die Hände, und zischt ihm nach von seiner Stätte aus.