< Jó 14 >
1 O homem nascido da mulher é curto de dias e farto de inquietação.
Lòm ki fèt de fanm gen vi kout ki plen traka.
2 Sai como a flor, e se corta; foge também como a sombra, e não permanece.
Tankou yon flè, li parèt e li fennen. Anplis, li sove ale kon lonbraj. Li pa dire.
3 E sobre este tal abres os teus olhos, e a mim me fazes entrar no juízo contigo.
Èske Ou ouvri zye Ou sou li pou mennen li an jijman avèk W?
4 Quem do imundo tirará o puro? ninguém.
Se kilès ki kab fè pwòp sa ki pa pwòp? Pèsòn!
5 Visto que os seus dias estão determinados, contigo está o número dos seus dias; e tu lhe puseste limites, e não passará além deles.
Konsi fòs jou li yo avèk Ou, fòs mwa li yo avèk Ou. Ou te etabli limit li ke li p ap kab depase.
6 Desvia-te dele, para que tenha repouso, até que, como o jornaleiro, tenha contentamento no seu dia.
Retire zye Ou sou li pou l kab pran repò, jiskaske li kab konplete jou li yo, kon yon ouvriye jounalye.
7 Porque há esperança para a árvore que, se for cortada, ainda se renovará, e não cessarão os seus renovos
Gen espwa pou yon pyebwa lè l koupe, li kab boujonnen ankò, nouvo boujon yo kab reyisi.
8 Se se envelhecer na terra a sua raiz, e morrer o seu tronco no pó,
Malgre rasin li yo vin vye nan tè a, e chouk li mouri nan tè sèch,
9 Ao cheiro das águas brotará, e dará ramos para a planta.
fè rive yon gout dlo, e li va pete pouse boujon yo kon yon plant.
10 Porém, morrendo o homem, está abatido: e dando o homem o espírito, então onde está?
Men lòm mouri pou kouche plat. Lòm mouri e kibò li ye?
11 Como as águas se retiram do mar, e o rio se esgota, e fica seco,
Tankou dlo lanmè fè vapè monte e rivyè a vin sèch,
12 Assim o homem se deita, e não se levanta: até que não haja mais céus não acordarão nem se erguerão de seu sono.
konsa lòm kouche, e li pa leve ankò. Jiskaske syèl yo vin disparèt, li p ap reveye, ni leve ankò.
13 Oxalá me escondesses na sepultura, e me ocultasses até que a tua ira se desviasse: e me pusesses um limite, e te lembrasses de mim! (Sheol )
O ke ou ta kapab kache mwen nan sejou lanmò an, pou ou ta kapab fè m kache jiskaske chalè Ou retounen kote Ou! Ke Ou ta fikse yon limit pou mwen, e sonje m! (Sheol )
14 Morrendo o homem, porventura tornará a viver? todos os dias de meu combate esperaria, até que viesse a minha mudança?
Si yon nonm mouri, èske li va leve ankò? Pou tout jou a lit mwen yo, mwen ta tann jiskaske lè rive pou yo lage m.
15 Chama-me, e eu te responderei, e afeiçoa-te à obra de tuas mãos.
Ou ta rele e mwen ta reponn Ou; Konsa, Ou ta anvi anpil zèv men Ou yo.
16 Pois agora contas os meus passos: porventura não vigias sobre o meu pecado?
Paske koulye a, ou konte tout pa mwen fè yo. Èske Ou pa swiv peche m yo?
17 A minha transgressão está selada num saco, e amontoas as minhas iniquidades.
Transgresyon mwen yo sele nèt nan yon sachè Konsa, Ou vlope tout inikite m yo.
18 E, na verdade, caindo a montanha, desfaz-se: e a rocha se remove do seu lugar.
Men mòn nan kap tonbe pa mòso pa fè anyen; wòch la ap kite plas li.
19 As águas gastam as pedras, as cheias afogam o pó da terra: e tu fazes perecer a esperança do homem.
Dlo a epwize wòch yo, gran fòs li lave pousyè tè a. Se konsa Ou detwi espwa a lòm.
20 Tu para sempre prevaleces contra ele, e ele passa; tu, mudando o seu rosto, o despedes.
Ou vin fè l soumèt nèt pou tout tan, e li pati; Ou chanje aparans li, e voye l ale.
21 Os seus filhos estão em honra, sem que ele o saiba: ou ficam minguados sem que ele o perceba:
Fis li yo vin resevwa lonè, men li menm pa konnen sa; oswa fis li yo vin pa anyen, men li pa apèsi sa.
22 Mas a sua carne nele tem dores: e a sua alma nele lamenta.
Men kò l fè mal; epi li fè dèy sèlman pou pwòp tèt li.