< 13 >

1 Eis que tudo isto viram os meus olhos, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
“Veye byen, zye m gen tan wè tout sa. Zòrèy mwen tande e konprann li.
2 Como vós o sabeis, o sei eu também; não vos sou inferior.
Sa ou konnen yo, mwen konnen yo tou; mwen pa pi ba pase ou.
3 Mas eu falarei ao Todo-poderoso, e quero defender-me para com Deus.
“Men mwen ta pale ak Toupwisan an; mwen vle diskite ak Bondye.
4 Vós porém sois inventores de mentiras, e vós todos médicos que não valem nada.
Men nou sal moun ak manti. Se yon bann doktè sanzave nou ye.
5 Oxalá vos calasseis de todo! que isso seria a vossa sabedoria.
Oswa pito ke ou ta rete an silans nèt; ke sa ta sèvi kon sajès ou!
6 Ouvi agora a minha defesa, e escutai os argumentos dos meus lábios.
Souple, tande pawòl mwen, e koute mo a lèv mwen.
7 Porventura por Deus falareis perversidade? e por ele falareis engano?
Èske ou kab pale pou Bondye sa ki pa jis, e pale sa ki manti pou Li?
8 Ou fareis aceitação da sua pessoa? ou contendereis por Deus?
Èske ou va pran ka pa Li? Èske ou va diskite pou Bondye?
9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? ou zombareis dele, como se zomba de algum homem?
Èske sa va sòti byen lè Li bay ou egzamen? Oswa èske ou va twonpe Li kon yon moun konn twonpe yon moun?
10 Certamente vos repreenderá, se em oculto fizerdes aceitação de pessoas.
Anverite, Li va repwoche ou si ou apye yon bò ak patripri.
11 Porventura não vos espantará a sua alteza? e não cairá sobre vós o seu temor?
Èske majeste Li p ap bay ou lakrent? Laperèz Li p ap tonbe sou ou?
12 As vossas memórias são como a cinza: as vossas alturas como alturas de lodo.
Ansyen pwovèb ou yo se pwovèb ki fèt ak sann; defans ou yo se defans ki fèt ak ajil.
13 Calai-vos perante mim, e falarei eu, e que fique aliviado algum tanto.
“Rete an silans devan m pou m kab pale; epi kite nenpòt sa ki rive m k ap rive.
14 Por que razão tomo eu a minha carne com os meus dentes, e ponho a minha vida na minha mão?
Poukisa mwen ta mete chè m nan pwòp dan m e mete lavi m nan men m?
15 Ainda que me matasse, nele esperarei; contudo os meus caminhos defenderei diante dele.
Malgre Li ta touye mwen, mwen va mete espwa m nan Li. Malgre, mwen va fè diskou chemen mwen yo devan L.
16 Também ele será a salvação minha: porém o hipócrita não virá perante o seu rosto
Se sa, anplis, ki va delivrans mwen; paske yon enkwayan p ap parèt nan prezans Li.
17 Ouvi com atenção as minhas razões, e com os vossos ouvidos a minha declaração.
Koute pawòl mwen byen pre e kite deklarasyon mwen yo ranpli zòrèy ou.
18 Eis que já tenho ordenado a minha causa, e sei que serei achado justo.
Tande koulye a, mwen te prepare ka mwen an; mwen konnen ke mwen va jistifye.
19 Quem é o que contenderá comigo? se eu agora me calasse, daria o espírito.
Se kilès ki va diskite kont mwen? Paske konsa, mwen ta rete anpè e mouri.
20 Duas coisas somente não faças para comigo; então me não esconderei do teu rosto:
“Se sèl de bagay pou pa fè mwen; konsa mwen p ap kache devan figi Ou:
21 Desvia a tua mão para longe, de sobre mim, e não me espante o teu terror.
Retire men Ou sou mwen e pa kite laperèz Ou fè m sezi.
22 Chama, pois, e eu responderei; ou eu falarei, e tu responde-me.
Epi rele e mwen va reponn; oswa kite m pale epi reponn mwen.
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? notifica-me a minha transgressão e o meu pecado.
Fè m wè fòs kantite inikite mwen yo avèk peche m yo? Fè m rekonèt rebelyon mwen ak peche m yo.
24 Porque escondes o teu rosto, e me tens por teu inimigo?
Poukisa Ou kache figi Ou e konsidere m kon lènmi Ou?
25 Porventura quebrantarás a folha arrebatada do vento? e perseguirás o restolho seco?
Èske Ou ta fè yon fèy k ap vole nan van tranble? Oswa èske Ou va kouri dèyè pay van an seche a.
26 Porque escreves contra mim amarguras e me fazes herdar as culpas da minha mocidade?
Paske Ou ekri bagay anmè kont mwen e fè m eritye tout inikite a jenès mwen yo.
27 Também pões no tronco os meus pés, e observas todos os meus caminhos, e marcas as solas dos meus pés.
Ou mete pye m nan chenn e ou veye tout chemen mwen yo. Ou limite distans pla pye m kab rive,
28 Envelhecendo-se entretanto ele com a podridão, e como o vestido, ao qual roi a traça.
pandan mwen ap dekonpoze kon yon bagay k ap pouri, kon yon vètman ki manje pa mit.”

< 13 >