< Atos 11 >

1 E ouviram os apóstolos, e os irmãos que estavam na Judeia, que também os gentios receberam a palavra de Deus.
Слышаша же Апостоли и братия сущии во Иудеи, яко и языцы прияша слово Божие.
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
И егда взыде Петр во Иерусалим, препирахуся с ним иже от обрезания,
3 Dizendo: Entraste em casa de varões incircuncisos, e comeste com eles.
глаголюще, яко к мужем обрезания не имущым вшел еси и ял еси с ними.
4 Mas Pedro começou a contar-lhes tudo por ordem, dizendo:
Начен же Петр, сказоваше им поряду, глаголя:
5 Estando eu orando na cidade de Joppe, vi, arrebatado dos sentidos, uma visão, um certo vaso, como um grande lençol que descia do céu e, baixado, vinha até junto de mim
аз бех во граде Июппийстем моляся и видех во ужасе видение, сходящь сосуд некий, яко плащаницу велию, от четырех краев низпущаему с небесе, и прииде даже до мене:
6 No qual, pondo eu os olhos, considerei, e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e réptis, e aves do céu.
в нюже воззрев смотрях, и видех четвероногая земная и звери и гады и птицы небесныя.
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro; mata e come.
Слышах же глас глаголющь мне: востав, Петре, заколи и яждь.
8 Porém eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
Рех же: никакоже, Господи, яко всяко скверно или нечисто николиже вниде во уста моя.
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
Отвеща же ми глас вторицею с небесе глаголющь: яже Бог очистил есть, ты не скверни.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se no céu.
Сие же бысть трижды: и паки взяшася вся на небо.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que eu estava três varões que me foram enviados de Cesareia.
И се, абие трие мужие сташа пред храминою, в нейже бех, послани от Кесарии ко мне.
12 E disse-me o espírito que fosse com eles, não duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele varão;
Рече же ми Дух ити с ними, ничтоже разсуждая: приидоша же со мною и шесть братия сии, и внидохом в дом мужа.
13 E contou-nos como vira estar um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia varões a Joppe, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
И возвести нам, како виде Ангела (свята) в дому своем, ставша и рекша ему: посли во Июппию мужы и призови Симона, нарицаемаго Петра,
14 O qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
иже речет глаголы к тебе, в нихже спасешися ты и весь дом твой.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo como também sobre nós ao princípio.
Внегда же начах глаголати, нападе Дух Святый на них, якоже и на ны в начале.
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água: mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
Помянух же глаголгол Господень, якоже глаголаше: Иоанн убо крестил есть водою, вы же имате креститися Духом Святым.
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, que também já havemos crido no Senhor Jesus Cristo, quem era então eu, para que pudesse estorvar a Deus?
Аще убо равен дар даде им Бог, якоже и нам веровавшым в Господа нашего Иисуса Христа, аз же кто бех могий возбранити Бога?
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se, e glorificaram a Deus, dizendo: De maneira que até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
Слышавше же сия умолкоша и славляху Бога, глаголюще: убо и языком Бог покаяние даде в живот.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estevão caminharam até à Fenícia, Chypre e Antiochia, não anunciando a ninguém a palavra, senão só aos judeus.
Разсеявшиися убо от скорби, бывшия при Стефане, проидоша даже до Финикии и Кипра и Антиохии, ни единому же глаголюще слово, токмо Иудеем.
20 E havia entre eles alguns varões chyprios e cyrenenses, os quais, entrando em Antiochia, falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
Бяху же нецыи от них мужие Кипрстии и Киринейстии, иже, вшедше во Антиохию, глаголаху к Еллином, благовествующе Господа Иисуса.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
И бе рука Господня с ними: многое же число веровавше обратишася ко Господу.
22 E chegou a fama disto aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé à Antiochia.
Слышано же бысть слово о них во ушию церкве сущия во Иерусалиме, и послаша Варнаву преити даже до Антиохии:
23 O qual, quando chegou, e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortou a todos a que permanecessem no Senhor com propósito do coração.
иже пришед и видев благодать Божию, возрадовася и моляше всех изволением сердца терпети о Господе:
24 Porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
яко бе муж благ и исполнь Духа Свята и веры. И приложися народ мног Господеви.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antiochia.
Изыде же Варнава в Тарс взыскати Савла, и обрет его, приведе его во Антиохию:
26 E sucedeu que todo um ano se congregaram naquela igreja, e ensinaram muita gente; e em Antiochia foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
бысть же им лето цело собиратися в церкви и учити народ мног, нарещи же прежде во Антиохии ученики Христианы.
27 E naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antiochia.
В тыя же дни снидоша от Иерусалима пророцы во Антиохию:
28 E, levantando-se um deles, por nome Agabo, dava a entender, pelo espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, a qual aconteceu no tempo de Claudio Cesar.
востав же един от них, именем Агав, назнаменаше Духом глад велик хотящь быти по всей вселенней, иже и бысть при Клавдии кесари:
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro para serviço dos irmãos que habitavam na Judeia.
от ученик же, по елику кто имеяше что, изволиша кийждо их на службу послати живущым во Иудеи братиям,
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.
еже и сотвориша, пославше к старцем рукою Варнавлею и Савлею.

< Atos 11 >