< João 1 >
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
В начале бе Слово, и Слово бе к Богу, и Бог бе Слово.
2 Ele estava no princípio com Deus.
Сей бе искони к Богу:
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada, do que foi feito, se fez.
вся Тем быша, и без Него ничтоже бысть, еже бысть.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
В Том живот бе, и живот бе свет человеком:
5 E a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
и свет во тме светится, и тма его не объят.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
Бысть человек послан от Бога, имя ему Иоанн:
7 Este veio para testemunho, para que testificasse da luz; para que todos cressem por ele.
Сей прииде во свидетелство, да свидетелствует о Свете, да вси веру имут ему.
8 Não era ele a luz; mas para que testificasse da luz.
Не бе той свет, но да свидетелствует о Свете:
9 Este era a luz verdadeira, que alumia a todo o homem que vem ao mundo.
бе Свет истинный, Иже просвещает всякаго человека грядущаго в мир:
10 Estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
в мире бе, и мир Тем бысть, и мир Его не позна:
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
во своя прииде, и свои Его не прияша.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que crêem no seu nome;
Елицы же прияша Его, даде им область чадом Божиим быти, верующым во имя Его,
13 Os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
иже не от крове, ни от похоти плотския, ни от похоти мужеския, но от Бога родишася.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
И Слово плоть бысть и вселися в ны, и видехом славу Его, славу яко Единороднаго от Отца, исполнь благодати и истины.
15 João testificou dele; e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: O que vem depois de mim é antes de mim, porque era primeiro do que eu.
Иоанн свидетелствует о Нем и воззва глаголя: Сей бе, Егоже рех, Иже по мне Грядый, предо мною бысть, яко первее мене бе.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, e graça por graça.
И от исполнения Его мы вси прияхом и благодать воз благодать:
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
яко закон Моисеом дан бысть, благодать (же) и истина Иисус Христом бысть.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele no-lo declarou.
Бога никтоже виде нигдеже: Единородный Сын, сый в лоне Отчи, Той исповеда.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu
И сие есть свидетелство Иоанново, егда послаша Жидове от Иерусалима иереев и левитов, да вопросят его: ты кто еси?
20 E confessou, e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
И исповеда и не отвержеся: и исповеда, яко несмь аз Христос.
21 E perguntaram-lhe: Pois que? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu profeta? E respondeu: Não.
И вопросиша его: что убо? Илиа ли еси ты? И глагола: несмь. Пророк ли еси? И отвеща: ни.
22 Disseram-lhe pois: Quem és? para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
Реша же ему: кто еси? Да ответ дамы пославшым ны: что глаголеши о тебе самем?
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaias.
Рече: аз глас вопиющаго в пустыни: исправите путь Господень, якоже рече Исаиа пророк.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus;
И посланнии беху от фарисей:
25 E perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Porque batizas pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
и вопросиша его и реша ему: что убо крещаеши, аще ты неси Христос, ни Илиа, ни пророк?
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água; mas no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
Отвеща им Иоанн, глагола: аз крещаю водою: посреде же вас стоит, Егоже вы не весте:
27 Este é aquele que vem após mim, que já foi antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
Той есть Грядый по мне, Иже предо мною бысть, Емуже несмь аз достоин, да отрешу ремень сапогу Его.
28 Estas coisas aconteceram em Bethania, da outra banda do Jordão, onde João estava batizando.
Сия в Вифаваре быша об он пол Иордана, идеже бе Иоанн крестя.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
Во утрий (же) виде Иоанн Иисуса грядуща к себе и глагола: се, Агнец Божий, вземляй грехи мира:
30 Este é aquele do qual eu disse: Após mim vem um varão que já foi antes de mim; porque já era primeiro do que eu.
Сей есть, о Немже аз рех: по мне грядет Муж, Иже предо мною бысть, яко первее мене бе:
31 E eu não o conhecia; mas, para que fosse manifestado a Israel, por isso vim eu batizando com água.
и аз не ведех Его: но да явится Израилеви, сего ради приидох аз водою крестя.
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o espírito descer do céu como uma pomba, e repousar sobre ele.
И свидетелствова Иоанн, глаголя, яко видех Духа сходяща яко голубя с небесе, и пребысть на Нем:
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água esse me disse: Sobre aquele que vires descer o espírito, e repousar sobre ele, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
и аз не ведех Его: но Пославый мя крестити водою, Той мне рече: над Негоже узриши Духа сходяща и пребывающа на Нем, Той есть крестяй Духом Святым:
34 E eu vi, e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
и аз видех и свидетелствовах, яко Сей есть Сын Божий.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, e dois dos seus discípulos;
Во утрий (же) паки стояше Иоанн, и от ученик его два.
36 E, vendo por ali andar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
И узрев Иисуса грядуща, глагола: се, Агнец Божий.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
И слышаста его оба ученика глаголющаго, и по Иисусе идоста.
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles lhe disseram: rabi, (que, traduzido, quer dizer, Mestre) onde moras?
Обращься же Иисус и видев я по Себе идуща, глагола има: чесо ищета? Она же реста Ему: Равви, еже глаголется сказаемо учителю, где живеши?
39 Ele lhes disse: Vinde, e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia: e era já quase a hora décima.
(И) глагола има: приидита и видита. Приидоста и видеста, где живяше, и у Него пребыста день той. Бе же час яко десятый.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João, e o haviam seguido.
Бе (же) Андрей, брат Симона Петра, един от обою слышавшею от Иоанна и по Нем шедшею.
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Já achamos o Messias (que, traduzido, é o Christo).
Обрете сей прежде брата своего Симона и глагола ему: обретохом Мессию, еже есть сказаемо Христос.
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cephas (que quer dizer Pedro).
И приведе его ко Иисусови. Воззрев же нань Иисус рече: ты еси Симон сын Ионин: ты наречешися Кифа, еже сказается Петр.
43 No dia seguinte quis Jesus ir à Galiléia, e achou a Felipe, e disse-lhe: Segue-me.
Во утрий (же) восхоте изыти в Галилею: и обрете Филиппа и глагола ему: гряди по Мне.
44 E Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
Бе (же) Филипп от Вифсаиды, от града Андреова и Петрова.
45 Felipe achou Nathanael, e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na lei, e os profetas, a saber: Jesus de Nazareth, filho de José.
Обрете Филипп Нафанаила и глагола ему: Егоже писа Моисей в законе и пророцы, обретохом Иисуса сына Иосифова, иже от Назарета.
46 Disse-lhe Nathanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazareth? Disse-lhe Felipe: Vem, e vê.
И глагола ему Нафанаил: от Назарета может ли что добро быти? Глагола ему Филипп: прииди и виждь.
47 Jesus viu Nathanael vir ter com ele, e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
Виде (же) Иисус Нафанаила грядуща к Себе и глагола о нем: се, воистинну Израилтянин, в немже льсти несть.
48 Disse-lhe Nathanael: de onde me conheces tu? Jesus respondeu, e disse-lhe: Antes que Felipe te chamasse, te vi eu, estando tu debaixo da figueira.
Глагола Ему Нафанаил: како мя знаеши? Отвеща Иисус и рече ему: прежде даже не возгласи тебе Филипп, суща под смоковницею видех тя.
49 Nathanael respondeu, e disse-lhe: rabi, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel.
Отвеща Нафанаил и глагола Ему: Равви, Ты еси Сын Божий, Ты еси Царь Израилев.
50 Jesus respondeu, e disse-lhe: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
Отвеща Иисус и рече ему: зане рех ти, яко видех тя под смоковницею, веруеши: болша сих узриши.
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que daqui em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subirem e descerem sobre o Filho do homem.
И глагола ему: аминь, аминь глаголю вам, отселе узрите небо отверсто и Ангелы Божия восходящыя и нисходящыя над Сына Человеческаго.