< Salmos 78 >
1 Escutae a minha lei, povo meu: inclinae os vossos ouvidos ás palavras da minha bocca.
Utenzi wa Asafu. Enyi watu wangu, sikieni mafundisho yangu, sikilizeni maneno ya kinywa changu.
2 Abrirei a minha bocca n'uma parabola; fallarei enigmas da antiguidade.
Nitafungua kinywa changu kwa mafumbo, nitazungumza mambo yaliyofichika, mambo ya kale:
3 As quaes temos ouvido e sabido, e nossos paes nol-as teem contado.
yale ambayo tuliyasikia na kuyajua, yale ambayo baba zetu walituambia.
4 Não as encobriremos aos seus filhos, mostrando á geração futura os louvores do Senhor, assim como a sua força e as maravilhas que fez.
Hatutayaficha kwa watoto wao; tutakiambia kizazi kijacho matendo yastahiliyo sifa ya Bwana, uweza wake, na maajabu aliyoyafanya.
5 Porque elle estabeleceu um testemunho em Jacob, e poz uma lei em Israel, a qual deu aos nossos paes para que a fizessem conhecer a seus filhos.
Aliagiza amri kwa Yakobo na akaweka sheria katika Israeli, ambazo aliwaamuru baba zetu wawafundishe watoto wao,
6 Para que a geração vindoura a soubesse, os filhos que nascessem, os quaes se levantassem e a contassem a seus filhos.
ili kizazi kijacho kizijue, pamoja na watoto ambao watazaliwa, nao pia wapate kuwaeleza watoto wao.
7 Para que pozessem em Deus a sua esperança, e se não esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos.
Ndipo wangeweka tumaini lao kwa Mungu, nao wasingesahau matendo yake, bali wangalizishika amri zake.
8 E não fossem como seus paes, geração contumaz e rebelde, geração que não regeu o seu coração, e cujo espirito não foi fiel com Deus
Ili wasifanane na baba zao, waliokuwa kizazi cha ukaidi na uasi, ambao roho zao hazikuwa na uaminifu kwake, ambao roho zao hazikumwamini.
9 Os filhos de Ephraim, armados e trazendo arcos, viraram costas no dia da peleja.
Watu wa Efraimu, ingawa walijifunga pinde, walikimbia siku ya vita.
10 Não guardaram o concerto de Deus, e recusaram andar na sua lei.
Hawakulishika agano la Mungu na walikataa kuishi kwa sheria yake.
11 E esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver.
Walisahau aliyokuwa ameyatenda, maajabu aliyokuwa amewaonyesha.
12 Maravilhas que elle fez á vista de seus paes na terra do Egypto, no campo de Zoan.
Alitenda miujiza machoni mwa baba zao, huko Soani, katika nchi ya Misri.
13 Dividiu o mar, e os fez passar por elle; fez com que as aguas parassem como n'um montão.
Aliigawanya bahari akawapitisha, alifanya maji yasimame imara kama ukuta.
14 De dia os guiou por uma nuvem, e toda a noite por uma luz de fogo.
Aliwaongoza kwa wingu mchana na kwa nuru kutoka kwenye moto usiku kucha.
15 Fendeu as penhas no deserto; e deu-lhes de beber como de grandes abysmos.
Alipasua miamba jangwani na akawapa maji tele kama bahari,
16 Fez sair fontes da rocha, e fez correr as aguas como rios.
alitoa vijito kutoka kwenye jabali lililochongoka, akayafanya maji yatiririke kama mito.
17 E ainda proseguiram em peccar contra elle, provocando ao Altissimo na solidão.
Lakini waliendelea kutenda dhambi dhidi yake, wakiasi jangwani dhidi ya Aliye Juu Sana.
18 E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo carne para o seu appetite.
Kwa makusudi walimjaribu Mungu, wakidai vyakula walivyovitamani.
19 E fallaram contra Deus, e disseram: Acaso pode Deus preparar-nos uma mesa no deserto?
Walinena dhidi ya Mungu, wakisema, “Je, Mungu aweza kuandaa meza jangwani?
20 Eis que feriu a penha, e aguas correram d'ella; rebentaram ribeiros em abundancia: poderá tambem dar-nos pão, ou preparar carne para o seu povo?
Alipopiga mwamba, maji yalitoka kwa nguvu, vijito vikatiririka maji mengi. Lakini je, aweza kutupa chakula pia? Je, anaweza kuwapa watu wake nyama?”
21 Pelo que o Senhor os ouviu, e se indignou: e accendeu um fogo contra Jacob, e furor tambem subiu contra Israel;
Bwana alipowasikia, alikasirika sana, moto wake ukawa dhidi ya Yakobo, na ghadhabu yake ikawaka dhidi ya Israeli,
22 Porquanto não creram em Deus, nem confiaram na sua salvação:
kwa kuwa hawakumwamini Mungu, wala kuutumainia ukombozi wake.
23 Ainda que mandara ás altas nuvens, e abriu as portas dos céus,
Hata hivyo alitoa amri kwa anga zilizo juu na kufungua milango ya mbingu,
24 E chovera sobre elles o manná para comerem, e lhes dera do trigo do céu.
akawanyeshea mana ili watu wale; aliwapa nafaka ya mbinguni.
25 O homem comeu o pão dos anjos; elle lhes mandou comida a fartar.
Watu walikula mkate wa malaika, akawatumia chakula chote ambacho wangeliweza kula.
26 Fez ventar o vento do oriente nos céus, e o trouxe do sul com a sua força.
Aliachia upepo wa mashariki kutoka kwenye mbingu na kuuongoza upepo wa kusini kwa uwezo wake.
27 E choveu sobre elles carne como pó, e aves d'azas como a areia do mar.
Aliwanyeshea nyama kama mavumbi, ndege warukao kama mchanga wa pwani.
28 E as fez cair no meio do seu arraial, ao redor de suas habitações.
Aliwafanya washuke ndani ya kambi yao, kuzunguka mahema yao yote.
29 Então comeram e se fartaram bem; pois lhes cumpriu o seu desejo.
Walikula na kusaza, kwa maana alikuwa amewapa kile walichotamani.
30 Não refreiaram o seu appetite. Ainda lhes estava a comida na bocca,
Kabla hawajamaliza kula walichokitamani, hata kilipokuwa kingali bado vinywani mwao,
31 Quando a ira de Deus desceu sobre elles, e matou os mais gordos d'elles, e feriu os escolhidos d'Israel.
hasira ya Mungu ikawaka juu yao, akawaua wale waliokuwa na nguvu zaidi miongoni mwao, akiwaangusha vijana wa Israeli.
32 Com tudo isto ainda peccaram, e não deram credito ás suas maravilhas.
Licha ya haya yote, waliendelea kutenda dhambi, licha ya maajabu yake, hawakuamini.
33 Pelo que consumiu os seus dias na vaidade e os seus annos na angustia.
Kwa hiyo akamaliza siku zao katika ubatili na miaka yao katika vitisho.
34 Quando os matava, então o procuravam; e voltavam, e de madrugada buscavam a Deus.
Kila mara Mungu alipowaua baadhi yao, waliosalia walimtafuta, walimgeukia tena kwa shauku.
35 E se lembravam de que Deus era a sua rocha, e o Deus Altissimo o seu Redemptor.
Walikumbuka kwamba Mungu alikuwa Mwamba wao, kwamba Mungu Aliye Juu Sana alikuwa Mkombozi wao.
36 Todavia lisongeavam-n'o com a bocca, e com a lingua lhe mentiam.
Lakini walimdanganya kwa vinywa vyao, wakisema uongo kwa ndimi zao,
37 Porque o seu coração não era recto para com elle, nem foram fieis no seu concerto.
mioyo yao haikuwa thabiti kwake, wala hawakuwa waaminifu katika agano lake.
38 Porém elle, que é misericordioso, perdoou a sua iniquidade: e não os destruiu, antes muitas vezes desviou d'elles o seu furor, e não despertou toda a sua ira
Hata hivyo alikuwa na huruma, alisamehe maovu yao na hakuwaangamiza. Mara kwa mara alizuia hasira yake, wala hakuchochea ghadhabu yake yote.
39 Porque se lembrou de que eram de carne, vento que vae e não torna.
Alikumbuka kwamba wao walikuwa nyama tu, upepo upitao ambao haurudi.
40 Quantas vezes o provocaram no deserto, e o molestaram na solidão!
Mara ngapi walimwasi jangwani na kumhuzunisha nyikani!
41 Voltaram atraz, e tentaram a Deus; e limitaram o Sancto d'Israel.
Walimjaribu Mungu mara kwa mara, wakamkasirisha yeye Aliye Mtakatifu wa Israeli.
42 Não se lembraram da sua mão, nem do dia em que os livrou do adversario:
Hawakukumbuka uwezo wake, siku aliyowakomboa kutoka kwa mtesi,
43 Como obrou os seus signaes no Egypto, e as suas maravilhas no campo de Zoan;
siku aliyoonyesha ishara zake za ajabu huko Misri, maajabu yake huko Soani.
44 E converteu os seus rios em sangue, e as suas correntes, para que não podessem beber.
Aligeuza mito yao kuwa damu, hawakuweza kunywa maji kutoka vijito vyao.
45 Enviou entre elles enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruiram.
Aliwapelekea makundi ya mainzi yakawala, na vyura wakawaharibu.
46 Deu tambem ao pulgão a sua novidade, e o seu trabalho aos gafanhotos.
Aliruhusu tunutu kuharibu mimea yao, mazao yao kwa nzige.
47 Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sycomoros com pedrisco.
Aliharibu mizabibu yao kwa mvua ya mawe na mikuyu yao kwa mvua iliyochangamana na theluji.
48 Tambem entregou o seu gado á saraiva, e os seus rebanhos ás brazas ardentes.
Aliwaachia mifugo yao mvua ya mawe, akayapiga makundi ya wanyama wao kwa radi.
49 Lançou sobre elles o ardor da sua ira, furor, indignação, e angustia, mandando maus anjos contra elles.
Aliwafungulia hasira yake kali, ghadhabu yake, hasira na uadui, na kundi la malaika wa kuharibu.
50 Preparou caminho á sua ira; não retirou as suas almas da morte, mas entregou á pestilencia as suas vidas.
Aliitengenezea njia hasira yake, hakuwaepusha na kifo, bali aliwaachia tauni.
51 E feriu a todo o primogenito no Egypto, primicias da sua força nas tendas de Cão.
Aliwapiga wazaliwa wote wa kwanza wa Misri, matunda ya kwanza ya ujana katika mahema ya Hamu.
52 Mas fez com que o seu povo saisse como ovelhas, e os guiou pelo deserto como um rebanho.
Lakini aliwatoa watu wake kama kundi, akawaongoza kama kondoo kupitia jangwani.
53 E os guiou com segurança, que não temeram; mas o mar cobriu os seus inimigos.
Aliwaongoza salama, wala hawakuogopa, bali bahari iliwameza adui zao.
54 E o trouxe até ao termo do seu sanctuario, até este monte que a sua dextra adquiriu.
Hivyo akawaleta hadi kwenye mpaka wa nchi yake takatifu, hadi nchi ya vilima ambayo mkono wake wa kuume ulikuwa umeitwaa.
55 E expulsou as nações de diante d'elles, e as partiu em herança por linha, e fez habitar em suas tendas as tribus d'Israel.
Aliyafukuza mataifa mbele yao, na kuwagawia nchi zao kama urithi, aliwakalisha makabila ya Israeli katika makao yao.
56 Comtudo tentaram e provocaram o Deus altissimo, e não guardaram os seus testemunhos.
Lakini wao walimjaribu Mungu, na kuasi dhidi ya Yeye Aliye Juu Sana, wala hawakuzishika sheria zake.
57 Mas retiraram-se para traz, e portaram-se infielmente como seus paes: viraram-se como um arco enganoso.
Kama baba zao, hawakuwa thabiti wala waaminifu, wakawa wasioweza kutegemewa kama upinde wenye kasoro.
58 Pois o provocaram á ira com os seus altos, e moveram o seu zelo com as suas imagens de esculptura.
Wakamkasirisha Mungu kwa mahali pao pa juu pa kuabudia miungu, wakachochea wivu wake kwa sanamu zao.
59 Deus ouviu isto e se indignou; e aborreceu a Israel em grande maneira.
Wakati Mungu alipowasikia, alikasirika sana, akamkataa Israeli kabisa.
60 Pelo que desamparou o tabernaculo em Silo, a tenda que estabeleceu entre os homens.
Akaiacha hema ya Shilo, hema aliyokuwa ameiweka katikati ya wanadamu.
61 E deu a sua força ao captiveiro; e a sua gloria á mão do inimigo.
Akalipeleka Sanduku la nguvu zake utumwani, utukufu wake mikononi mwa adui.
62 E entregou o seu povo á espada; e se enfureceu contra a sua herança.
Aliachia watu wake wauawe kwa upanga, akaukasirikia sana urithi wake.
63 O fogo consumiu os seus mancebos, e as suas donzellas não foram dadas em casamento.
Moto uliwaangamiza vijana wao, na wanawali wao hawakuimbiwa nyimbo za arusi,
64 Os seus sacerdotes cairam á espada, e as suas viuvas não fizeram lamentação.
makuhani wao waliuawa kwa upanga, wala wajane wao hawakuweza kulia.
65 Então o Senhor despertou, como quem acaba de dormir, como um valente que se alegra com o vinho.
Ndipo Bwana alipoamka kama vile kuamka usingizini, kama vile mtu aamkavyo kutoka kwenye bumbuazi la mvinyo.
66 E feriu os seus adversarios por detraz, e pôl-os em perpetuo desprezo.
Aliwapiga na kuwashinda adui zake, akawatia katika aibu ya milele.
67 Além d'isto, recusou o tabernaculo de José, e não elegeu a tribu d'Ephraim.
Ndipo alipozikataa hema za Yosefu, hakulichagua kabila la Efraimu,
68 Antes elegeu a tribu de Judah; o monte de Sião, que elle amava.
lakini alilichagua kabila la Yuda, Mlima Sayuni, ambao aliupenda.
69 E edificou o seu sanctuario como altos palacios, como a terra que fundou para sempre.
Alijenga patakatifu pake kama vilele, kama dunia ambayo aliimarisha milele.
70 Tambem elegeu a David seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas:
Akamchagua Daudi mtumishi wake na kumtoa kwenye mazizi ya kondoo.
71 E o tirou do cuidado das que se achavam prenhes; para apascentar a Jacob, seu povo, e a Israel, sua herança.
Kutoka kuchunga kondoo alimleta kuwa mchungaji wa watu wake Yakobo, wa Israeli urithi wake.
72 Assim os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou pela industria de suas mãos.
Naye Daudi aliwachunga kwa uadilifu wa moyo, kwa mikono ya ustadi aliwaongoza.