< Salmos 78 >

1 Escutae a minha lei, povo meu: inclinae os vossos ouvidos ás palavras da minha bocca.
“A Maskil of Assaph.” Give ear, O my people, to my instruction: incline thy ear to the words of my mouth.
2 Abrirei a minha bocca n'uma parabola; fallarei enigmas da antiguidade.
I will open with a parable my mouth: I will utter riddles out of ancient times;
3 As quaes temos ouvido e sabido, e nossos paes nol-as teem contado.
Which we have heard and know, and which our fathers have related unto us.
4 Não as encobriremos aos seus filhos, mostrando á geração futura os louvores do Senhor, assim como a sua força e as maravilhas que fez.
We will not conceal them from their children, relating to the latest generation the praises of the Lord, and his strength, and his wonderful deeds which he hath done.
5 Porque elle estabeleceu um testemunho em Jacob, e poz uma lei em Israel, a qual deu aos nossos paes para que a fizessem conhecer a seus filhos.
Yea, he established a testimony in Jacob, and instituted a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:
6 Para que a geração vindoura a soubesse, os filhos que nascessem, os quaes se levantassem e a contassem a seus filhos.
In order that the latest generation might know them, even the children that are to be born; that they may arise and relate them to their children;
7 Para que pozessem em Deus a sua esperança, e se não esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos.
That they may place in God their hope, and not forget the doings of God, but observe his commandments;
8 E não fossem como seus paes, geração contumaz e rebelde, geração que não regeu o seu coração, e cujo espirito não foi fiel com Deus
And that they may not be like their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that had not directed their heart firmly, and whose spirit was not faithful to God.
9 Os filhos de Ephraim, armados e trazendo arcos, viraram costas no dia da peleja.
The children of Ephraim, like well-armed archers, that turn round on the day of battle,
10 Não guardaram o concerto de Deus, e recusaram andar na sua lei.
Kept not the covenant of God, and in his law they refused to walk;
11 E esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver.
And they forgot his deeds, as also his wonders, which he had permitted them to see.
12 Maravilhas que elle fez á vista de seus paes na terra do Egypto, no campo de Zoan.
In the presence of their fathers did he do wonders, in the land of Egypt, in the fields of Zo'an.
13 Dividiu o mar, e os fez passar por elle; fez com que as aguas parassem como n'um montão.
He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters stand upright as a wall.
14 De dia os guiou por uma nuvem, e toda a noite por uma luz de fogo.
And he led them with the cloud by day, and all the night with a light of fire.
15 Fendeu as penhas no deserto; e deu-lhes de beber como de grandes abysmos.
He split rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the mighty deep.
16 Fez sair fontes da rocha, e fez correr as aguas como rios.
And he brought forth running streams out of the rock, and caused water to run down like rivers.
17 E ainda proseguiram em peccar contra elle, provocando ao Altissimo na solidão.
But they repeated to sin yet more against him, rebelling against the Most High in the desert.
18 E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo carne para o seu appetite.
And they tempted God in their heart, by asking food for their desire.
19 E fallaram contra Deus, e disseram: Acaso pode Deus preparar-nos uma mesa no deserto?
Yea, they spoke against God: they said, Will God be able to set in order a table in the wilderness?
20 Eis que feriu a penha, e aguas correram d'ella; rebentaram ribeiros em abundancia: poderá tambem dar-nos pão, ou preparar carne para o seu povo?
Behold, he smote the rock, so that waters gushed out, and streams overflowed: shall he also be able to give bread? or can he provide flesh for his people?
21 Pelo que o Senhor os ouviu, e se indignou: e accendeu um fogo contra Jacob, e furor tambem subiu contra Israel;
Therefore, when the Lord heard this, he became wroth: and a fire was kindled against Jacob, and anger also ascended against Israel,
22 Porquanto não creram em Deus, nem confiaram na sua salvação:
Because they had not believed in God, and had not trusted in his salvation.
23 Ainda que mandara ás altas nuvens, e abriu as portas dos céus,
Then he ordained the skies from above, and the doors of heaven he opened;
24 E chovera sobre elles o manná para comerem, e lhes dera do trigo do céu.
And he let rain down upon them manna to eat, and the corn of heaven gave he unto them.
25 O homem comeu o pão dos anjos; elle lhes mandou comida a fartar.
Angels' bread did man eat: he sent them provision to satisfaction.
26 Fez ventar o vento do oriente nos céus, e o trouxe do sul com a sua força.
He caused an east wind to pass along the heavens; and he led forth by his strength the south wind.
27 E choveu sobre elles carne como pó, e aves d'azas como a areia do mar.
And he let rain upon them flesh [as plentiful] as the dust, and winged birds like the sand of the sea;
28 E as fez cair no meio do seu arraial, ao redor de suas habitações.
And he let them fall in the midst of their camp, round about their habitations.
29 Então comeram e se fartaram bem; pois lhes cumpriu o seu desejo.
And they ate, and were greatly satisfied, and what they longed for he brought unto them.
30 Não refreiaram o seu appetite. Ainda lhes estava a comida na bocca,
They were not estranged from their longing, yet was their food in their mouth:
31 Quando a ira de Deus desceu sobre elles, e matou os mais gordos d'elles, e feriu os escolhidos d'Israel.
When the wrath of God ascended against them, and he slew some of the fattest of them, and the young men of Israel did he strike down.
32 Com tudo isto ainda peccaram, e não deram credito ás suas maravilhas.
With all this they sinned again, and believed not in his wonders.
33 Pelo que consumiu os seus dias na vaidade e os seus annos na angustia.
Therefore he caused their days to come to an end in nought, and their years in dread.
34 Quando os matava, então o procuravam; e voltavam, e de madrugada buscavam a Deus.
When he slew them, then did they seek him, and they returned and inquired earnestly after God.
35 E se lembravam de que Deus era a sua rocha, e o Deus Altissimo o seu Redemptor.
And they remembered that God was their rock, and the most high God their redeemer.
36 Todavia lisongeavam-n'o com a bocca, e com a lingua lhe mentiam.
Nevertheless they prayed insincerely to him with their mouth, and with their tongue they lied unto him.
37 Porque o seu coração não era recto para com elle, nem foram fieis no seu concerto.
For their heart was not firm with him, and they were not faithful in his covenant.
38 Porém elle, que é misericordioso, perdoou a sua iniquidade: e não os destruiu, antes muitas vezes desviou d'elles o seu furor, e não despertou toda a sua ira
But he, being merciful, forgave the iniquity, and destroyed [them] not: yea, many a time turned he his anger away, and did not awaken all his fury.
39 Porque se lembrou de que eram de carne, vento que vae e não torna.
And he remembered that they are but flesh, a spirit that passeth away, and returneth not again.
40 Quantas vezes o provocaram no deserto, e o molestaram na solidão!
How oft did they rebel against him in the wilderness, grieve him in the desert!
41 Voltaram atraz, e tentaram a Deus; e limitaram o Sancto d'Israel.
Yea, they once more tempted God, and set limits to the Holy One of Israel.
42 Não se lembraram da sua mão, nem do dia em que os livrou do adversario:
They remembered not his hand, the day when he ransomed them from the adversary;
43 Como obrou os seus signaes no Egypto, e as suas maravilhas no campo de Zoan;
When he displayed in Egypt his signs, and his wonderful tokens in the fields of Zo'an.
44 E converteu os seus rios em sangue, e as suas correntes, para que não podessem beber.
And he changed their rivers into blood; and their running streams, that they could not drink [of them].
45 Enviou entre elles enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruiram.
He sent out among them various wild beasts, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
46 Deu tambem ao pulgão a sua novidade, e o seu trabalho aos gafanhotos.
And he gave unto the cricket their products, and their labor unto the locust.
47 Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sycomoros com pedrisco.
He slew with hail their vines, and their sycamore-trees with ice-bolts.
48 Tambem entregou o seu gado á saraiva, e os seus rebanhos ás brazas ardentes.
And he surrendered to the hail their cattle, and their herds to the lightning's flashes.
49 Lançou sobre elles o ardor da sua ira, furor, indignação, e angustia, mandando maus anjos contra elles.
He let loose against them the fierceness of his anger, wrath and indignation, and distress, a host of angels of misfortune.
50 Preparou caminho á sua ira; não retirou as suas almas da morte, mas entregou á pestilencia as suas vidas.
He leveled a path for his anger; he withheld not from death their soul, and their life he surrendered to the pestilence;
51 E feriu a todo o primogenito no Egypto, primicias da sua força nas tendas de Cão.
And he smote all the first-born in Egypt; the first of their strength in the tents of Ham;
52 Mas fez com que o seu povo saisse como ovelhas, e os guiou pelo deserto como um rebanho.
But he caused his own people to depart like flocks, and guided them like a drove in the wilderness.
53 E os guiou com segurança, que não temeram; mas o mar cobriu os seus inimigos.
And he led them in safety, so that they felt no dread; but the sea covered over their enemies.
54 E o trouxe até ao termo do seu sanctuario, até este monte que a sua dextra adquiriu.
And he brought them to his holy territory, even to this mount, which his right hand had acquired.
55 E expulsou as nações de diante d'elles, e as partiu em herança por linha, e fez habitar em suas tendas as tribus d'Israel.
And he drove out from before them nations, and divided them by the measuring-line as an inheritance, and he caused to dwell in their tents the tribes of Israel.
56 Comtudo tentaram e provocaram o Deus altissimo, e não guardaram os seus testemunhos.
Yet they tempted and rebelled against the most high God, and his testimonies they kept not;
57 Mas retiraram-se para traz, e portaram-se infielmente como seus paes: viraram-se como um arco enganoso.
But swerved aside, and dealt unfaithfully like their fathers; they turned about like a deceitful bow.
58 Pois o provocaram á ira com os seus altos, e moveram o seu zelo com as suas imagens de esculptura.
And they provoked him to anger with their high-places, and with their graven images they moved him to jealousy.
59 Deus ouviu isto e se indignou; e aborreceu a Israel em grande maneira.
God heard this, and he became wroth, and felt greatly disgusted with Israel;
60 Pelo que desamparou o tabernaculo em Silo, a tenda que estabeleceu entre os homens.
And he cast off the dwelling at Shiloh, the tabernacle where he had dwelt among men;
61 E deu a sua força ao captiveiro; e a sua gloria á mão do inimigo.
And he gave up his strength unto captivity, and his glory into the adversary's hand.
62 E entregou o seu povo á espada; e se enfureceu contra a sua herança.
And he surrendered his people unto the sword; and with his inheritance was he wroth.
63 O fogo consumiu os seus mancebos, e as suas donzellas não foram dadas em casamento.
His young men the fire devoured; and his virgins were not demanded in marriage.
64 Os seus sacerdotes cairam á espada, e as suas viuvas não fizeram lamentação.
His priests fell by the sword; and his widows did not weep.
65 Então o Senhor despertou, como quem acaba de dormir, como um valente que se alegra com o vinho.
Then awoke the Lord as one that sleepeth, like a mighty man that shouteth by reason of wine.
66 E feriu os seus adversarios por detraz, e pôl-os em perpetuo desprezo.
And he smote his enemies backward: a perpetual disgrace on them.
67 Além d'isto, recusou o tabernaculo de José, e não elegeu a tribu d'Ephraim.
Yet was he disgusted with the tent of Joseph, and of the tribe of Ephraim he made not choice;
68 Antes elegeu a tribu de Judah; o monte de Sião, que elle amava.
But he chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
69 E edificou o seu sanctuario como altos palacios, como a terra que fundou para sempre.
And he built like high [mountains] his sanctuary, like the earth which he hath founded for ever.
70 Tambem elegeu a David seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas:
And he made choice of David his servant, and took him from the sheep-folds:
71 E o tirou do cuidado das que se achavam prenhes; para apascentar a Jacob, seu povo, e a Israel, sua herança.
From following the ewes with young he brought him, to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
72 Assim os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou pela industria de suas mãos.
And he fed them according to the integrity of his heart; and by the skilfulness of his hands did he lead them.

< Salmos 78 >