< Salmos 109 >
1 Ó Deus do meu louvor, não te cales,
Pou chèf sanba yo. Se yon sòm David. Bondye, m'ap fè lwanj ou! Tanpri, pa rete san ou pa di anyen.
2 Pois a bocca do impio e a bocca do enganador estão abertas contra mim: teem fallado contra mim com uma lingua mentirosa.
Yon bann mechan ak yon bann mantò ap pale m' mal. Y'ap fè manti sou mwen.
3 Elles me cercaram com palavras odiosas, e pelejaram contra mim sem causa.
Kote m' pase, moun ki rayi m' yo ap pale m' mal. Y'ap fè m' lagè san mwen pa fè yo anyen.
4 Em recompensa do meu amor são meus adversarios: mas eu faço oração.
Mwen renmen yo, men yo menm yo pa vle wè m'. Pou mwen menm, m'ap lapriyè nan pye ou.
5 E me deram mal pelo bem, e odio pelo meu amor.
M'ap fè byen pou yo, yo menm y'ap fè m' mal. Mwen renmen yo, men yo menm yo rayi m'.
6 Põe sobre elle um impio, e Satanaz esteja á sua direita.
Pran yon mechan, mete l' chèf sou lènmi m' lan. Moun ki la pou pran defans li, se li ki pou kanpe akize li.
7 Quando fôr julgado, saia condemnado; e a sua oração se lhe torne em peccado.
Lè yo jije l', se pou yo jwenn li koupab. Menm lapriyè l'ap fè yo, se pou yo pase pou peche.
8 Sejam poucos os seus dias, e outro tome o seu officio.
Se pou l' pa gen anpil jou pou l' viv ankò. Se pou yon lòt moun pran plas li nan travay li.
9 Sejam orphãos os seus filhos, e viuva sua mulher.
Se pou pitit li yo rete san papa. Se pou madanm li vin vèv.
10 Sejam vagabundos e pedintes os seus filhos, e busquem o pão dos seus logares desolados.
Se pou pitit li yo tounen vakabon k'ap mande. Se pou yo mete yo deyò nan vye kay kraze kote yo rete a.
11 Lance o credor a mão a tudo quanto tenha, e despojem os estranhos o seu trabalho.
Se pou moun ki te prete l' lajan mete men sou tou sa ki pou li. Se pou etranje piye rekòt jaden li.
12 Não haja ninguem que se compadeça d'elle, nem haja quem favoreça os seus orphãos.
Se pou pesonn pa zanmi l' ankò. Se pou pesonn pa gen pitye pou pitit li kite.
13 Desappareça a sua posteridade, o seu nome seja apagado na seguinte geração.
Se pou tout pitit pitit li yo mouri. Se pou timoun k'ap vini yo bliye non li.
14 Esteja na memoria do Senhor a iniquidade de seus paes, e não se apague o peccado de sua mãe.
Se pou Seyè a toujou chonje tou sa zansèt li yo te fè ki mal, pou l' pa janm padonnen peche manman l' yo.
15 Antes estejam sempre perante o Senhor, para que faça desapparecer a sua memoria da terra.
Se pou Seyè a pa janm bliye peche yo te fè. Se pou li fè moun bliye yo nèt sou latè,
16 Porquanto não se lembrou de fazer misericordia; antes perseguiu ao varão afflicto e ao necessitado, para que podesse até matar o quebrantado de coração.
paske li pa janm chonje gen pitye pou pesonn. Li pèsekite malere yo, endijan yo, moun ki san sekou, jouk li touye yo.
17 Visto que amou a maldição, ella lhe sobrevenha, e assim como não desejou a benção, ella se affaste d'elle.
Li renmen bay madichon. Se pou madichon tonbe sou li. Li pa renmen bay benediksyon. Se pou pesonn pa ba li benediksyon.
18 Assim como se vestiu de maldição, como d'um vestido, assim penetre ella nas suas entranhas como agua, e em seus ossos como azeite.
Tout kò l' se madichon! Se pou madichon pase l' nan san. Se pou madichon antre nan tout zo nan kò l'.
19 Seja para elle como o vestido que o cobre, e como cinto que o cinja sempre.
Se pou madichon kouvri l' tankou dra. Se pou madichon mare nan ren l' tankou yon sentiwon.
20 Seja este o galardão dos meus contrarios, da parte do Senhor, e dos que fallam mal contra a minha alma.
Se konsa pou Seyè a pini moun ki pa vle wè m' yo, moun k'ap pale m' mal yo.
21 Mas tu, Deus Senhor, trata comigo por amor do teu nome, porque a tua misericordia é boa; livra-me,
Men, Seyè, Bondye mwen, fè kichòy pou mwen non, pou sa sèvi yon lwanj pou ou. Delivre m' non paske ou p'ap janm sispann renmen m'.
22 Pois estou afflicto e necessitado, e o meu coração está ferido dentro de mim.
Se yon pòv malere san sekou mwen ye, kè m' ap fann.
23 Vou-me como a sombra que declina; sou sacudido como o gafanhoto.
Kò m' ap tchoule tankou solèy k'ap kouche. Mwen tankou bigay van ap pote ale.
24 De jejuar estão enfraquecidos os meus joelhos, e a minha carne emmagrece.
Jenou m' fèb sitèlman mwen pa manje. Mwen tounen zo ak po. Mwen fèb anpil!
25 E ainda lhes sou opprobrio; quando me contemplam, movem as cabeças.
Lè moun wè m', y'ap fè siy sou mwen, y'ap pase m' nan rizib.
26 Ajuda-me, Senhor Deus meu, salva-me segundo a tua misericordia.
Ede m' non, Seyè, Bondye mwen! Delivre m' paske ou gen bon kè.
27 Para que saibam que esta é a tua mão, e que tu, Senhor, o fizeste.
Se pou lènmi m' yo konnen se ou menm, Seyè, k'ap delivre m'.
28 Amaldiçoem elles, mas abençoa tu: quando se levantarem fiquem confundidos; e alegre-se o teu servo.
Yo mèt ban m' madichon. Men, ou menm, w'ap ban m' benediksyon. Se pou moun ki pa vle wè m' yo wont. Men, mwen menm k'ap sèvi ou la, se pou m' gen kè kontan.
29 Vistam-se os meus adversarios de vergonha, e cubram-se com a sua propria confusão como com uma capa.
Se pou moun ki pa vle wè m' yo wont, se pou dezonè tonbe sou yo.
30 Louvarei grandemente ao Senhor com a minha bocca: louval-o-hei entre a multidão.
M'ap louvri bouch mwen tout lajè pou m' di Seyè a mèsi. M'ap fè lwanj li lè tout pèp la reyini,
31 Pois se porá á mão direita do pobre, para o livrar dos que condemnam a sua alma.
paske li pran defans pòv malere a, li delivre l' anba men moun ki te kondannen l' yo.