< Provérbios 9 >
1 A Sabedoria já edificou a sua casa, já lavrou as suas sete columnas.
Rieko osegero ode, osechungo sirnige abiriyo.
2 Já sacrificou as suas victimas, misturou o seu vinho: e já preparou a sua mesa.
Oseiko ringe kendo oloso divai mare moru mamit, bende osepedho mesa mare.
3 Já mandou as suas creadas, já anda convidando desde as alturas da cidade, dizendo:
Oseoro jotichne ma nyiri, kendo oluongo ji ka en kuonde motingʼore e dala maduongʼ.
4 Quem é simples, volte-se para aqui. Aos faltos d'entendimento diz:
“Weuru ji duto mangʼeyogi tin obi kae!” Owacho ni jogo maonge gi rieko mar ngʼado bura.
5 Vinde, comei do meu pão, e bebei do vinho que tenho misturado.
Biuru, chamuru chiemba kendo madhuru divai ma aseruwo.
6 Deixae a parvoice, e vivei; e andae pelo caminho do entendimento.
Weuru yoreu maonge rieko, eka unubed mangima, wuothuru e yor winjo kod ngʼeyo.
7 O que reprehende ao escarnecedor, affronta toma para si; e o que redargue ao impio, pega-se-lhe a sua mancha.
Ngʼat marieyo ja-ajara luongo mana wichkuot, ngʼat makwero ngʼat marach yudo mana ayany.
8 Não reprehendas ao escarnecedor, para que te não aborreça: reprehende ao sabio, e amar-te-ha.
Kik ikwer ngʼat ma jaro ji, nikech mano biro miyo obedo mamon kodi, kirieyo ngʼat mariek, to obiro heri.
9 Dá ao sabio, e elle se fará mais sabio: ensina ao justo, e se augmentará em doutrina.
Puonj ngʼat mariek, to obiro bedo mariek moloyo, puonj ngʼat makare gimoro, to obiro medo puonjore.
10 O temor do Senhor é o principio da sabedoria, e a sciencia do Sancto a prudencia.
Luoro Jehova Nyasaye e chakruok mar rieko, to ngʼeyo Jal Maler miyo ngʼato ngʼeyo tiend wach.
11 Porque por mim se multiplicam os teus dias, e annos de vida se te augmentarão.
Nimar kuoma ndalogi biro bedo mangʼeny, kendo rieko biro medo hiki.
12 Se fores sabio, para ti sabio serás; e, se fores escarnecedor, tu só o supportarás.
Ka iriek, riekoni nomiyi ohala, ka ijajaro, to in iwuon ema ibiro hinyori.
13 A mulher louca é alvoroçadora, é simples, e não sabe coisa nenhuma.
Dhako mofuwo en jakoko, ok oritore kendo ngʼeyone tin.
14 E assenta-se á porta da sua casa sobre uma cadeira, nas alturas da cidade,
Obedo e dhoode, e kom kama otingʼore mar dala maduongʼ,
15 Para chamar aos que passam pelo caminho, e endireitam as suas veredas, dizendo:
koluongo jogo makadho, madhi e yoregi.
16 Quem é simples, volte-se para aqui. E aos faltos de entendimento diz:
Owacho ni jogo maonge gi rieko mar ngʼado bura niya, “Weuru ji duto mangʼeyogi tin obi kae!”
17 As aguas roubadas são doces, e o pão tomado ás escondidas é suave.
Nomedo wachonegi niya, “Pi mokwal mit, chiemo michamo apanda ema nigi ndhandhu moloyo!”
18 Porém não sabes que ali estão os mortos: os seus convidados estão nas profundezas do inferno. (Sheol )
To ok gingʼeyo kata matin ni joma otho ni kuno; bende ni joma lime ni e liel matut. (Sheol )