< Provérbios 7 >
1 Filho meu, guarda as minhas palavras, e esconde dentro de ti os meus mandamentos.
Mon fils, garde mes paroles et conserve au-dedans de toi mes commandements.
2 Guarda os meus mandamentos, e vive; e a minha lei, como as meninas dos teus olhos.
Observe mes commandements, et tu vivras; garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux;
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os na taboa do teu coração.
Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
4 Dize á sabedoria, Tu és minha irmã; e á prudencia chama parenta.
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur; et appelle la prudence ton amie;
5 Para te guardarem da mulher alheia, da estrangeira, que lisongeia com as suas palavras.
Afin qu'elles te préservent de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, qui se sert de paroles flatteuses.
6 Porque da janella da minha casa, por minhas grades olhando eu,
Comme je regardais par la fenêtre de ma maison, à travers mes treillis,
7 Vi entre os simplices, descobri entre os moços, um mancebo falto de juizo,
Je remarquai parmi les insensés, et je considérai parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,
8 Que passava pela rua junto á sua esquina, e seguia o caminho da sua casa;
Qui passait par la rue, au coin où se tenait une de ces femmes, et qui suivait le chemin de sa maison,
9 No crepusculo, á tarde do dia, na tenebrosa noite e na escuridão;
Sur le soir, à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.
10 E eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, com enfeites de prostituta, e astuta de coração:
Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en courtisane, et pleine de ruse.
11 Esta era alvoroçadora, e contenciosa; não paravam em sua casa os seus pés;
Elle était bruyante et sans retenue, et ses pieds ne demeuraient point dans sa maison;
12 Agora por fóra, depois pelas ruas, e espreitando por todos os cantos:
Tantôt dans les rues, tantôt dans les places, elle épiait à chaque coin.
13 E pegou d'elle, e o beijou; esforçou o seu rosto, e disse-lhe:
Elle le prit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit:
14 Sacrificios pacificos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
Je devais un sacrifice de prospérité; aujourd'hui j'ai acquitté mes vœux.
15 Por isto sahi ao encontro a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher avec empressement, et je t'ai trouvé.
16 Já cobri a minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras lavradas com linho fino do Egypto.
J'ai orné mon lit de tapis, d'étoffes aux couleurs diverses, en fil d'Égypte.
17 Já perfumei o meu leito com myrrha, aloes, e canella.
J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
18 Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã: alegremo-nos com amores.
Viens, enivrons-nous de délices jusqu'au matin, réjouissons-nous dans les plaisirs.
19 Porque já o marido não está em sua casa: foi fazer uma jornada ao longe:
Car mon mari n'est pas à la maison; il est allé bien loin en voyage;
20 Um saquitel de dinheiro levou na sua mão: ao dia apontado virá a sua casa.
Il a pris avec lui un sac d'argent; il ne retournera en sa maison qu'à la nouvelle lune.
21 Seduziu-o com a multidão das suas palavras, com as lisonjas dos seus labios o persuadiu.
Elle l'entraîna à force de paroles, et le fit tomber par la flatterie de ses lèvres.
22 Segue-a logo, como boi que vae ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
Il s'en alla aussitôt après elle, comme un bœuf s'en va à la boucherie, et comme un fou qu'on lie pour être châtié,
23 Até que a frecha lhe atravesse o figado, como a ave que se apressa para o laço, e não sabe que está armado contra a sua vida.
Jusques à ce qu'une flèche lui perce le foie; comme un oiseau qui se précipite vers le lacet, ne sachant pas qu'il est tendu contre sa vie.
24 Agora pois, filhos, dae-me ouvidos, e estae attentos ás palavras da minha bocca.
Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
Que ton cœur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.
26 Porque a muitos feridos derribou; e são muitissimos os que por ella foram mortos.
Car elle en a fait tomber plusieurs, blessés à mort, et grand est le nombre de ceux qu'elle a tués.
27 Caminhos da sepultura são a sua casa, que descem ás camaras da morte. (Sheol )
Sa maison est le chemin du Sépulcre; il descend aux demeures de la mort. (Sheol )