< Provérbios 30 >

1 Palavras d'Agur, filho de Jake, a prophecia: disse este varão a Ithiel; a Ithiel e a Ucal:
The words of Agur, son of Jakeh, [even] the oracle, —The utterance of the man, for Ithiel, for Ithiel and Ucal.
2 Na verdade que eu sou mais brutal do que ninguem, não tenho o entendimento do homem.
Surely, more brutish, am, I, than any man, nor doth, the understanding of a son of earth, pertain to me;
3 Nem aprendi a sabedoria, nem conheci o conhecimento dos sanctos.
Neither have I learned wisdom, nor, the knowledge of the Holy Ones, can I acquire.
4 Quem subiu ao céu e desceu? quem encerrou os ventos nos seus punhos? quem amarrou as aguas n'um panno? quem estabeleceu todas as extremidades da terra? qual é o seu nome? e qual é o nome de seu filho? se é que o sabes?
Who hath ascended the heavens and then descended? Who hath gathered the wind into his two hands? Who hath wrapped up the waters in a mantle? Who hath set up all the ends of the earth? What is his name and what the name of his son, when thou knowest?
5 Toda a palavra de Deus é pura; escudo é para os que confiam n'elle.
Every saying of God is refined, A shield, is, he, to them who seek refuge in him.
6 Nada accrescentes ás suas palavras, para que não te reprehenda e sejas achado mentiroso.
Do not add unto his words, lest he convict thee, and thou be found false.
7 Duas coisas te pedi; não m'as negues, antes que morra:
Two things, have I asked of thee, withhold them not from me, ere yet I die:
8 Alonga de mim a vaidade e a palavra mentirosa; não me dês nem a pobreza nem a riqueza: mantem-me do pão da minha porção acostumada.
Vanity and falsehood, remove far from me, Neither poverty nor riches, give me, Feed me with the food appointed me:
9 Para que porventura de farto te não negue, e diga: Quem é o Senhor? ou que, empobrecendo, não venha a furtar, e lance mão do nome de Deus.
Lest I be full, and deny, and say—Who is Yahweh? or lest I be impoverished and steal, and do violence to the Name of my God.
10 Não calumnies o servo diante de seu senhor, para que te não amaldiçoe e fiques culpado.
Do not slander a servant to his master, lest he revile thee, and thou be found guilty.
11 Ha uma geração que amaldiçoa a seu pae, e que não bemdiz a sua mãe
A generation! Its father, it revileth, and, its mother, it doth not bless.
12 Ha uma geração que é pura aos seus olhos, e que nunca foi lavada da sua immundicia.
A generation! Pure in its own eyes, yet, from its filth, hath it not been bathed,
13 Ha uma geração cujos olhos são altivos, e as suas palpebras levantadas para cima.
A generation! How lofty are its eyes, and its eyelashes uplifted.
14 Ha uma geração cujos dentes são espadas, e cujos queixaes são facas, para consumirem da terra os afflictos, e os necessitados d'entre os homens.
A generation! Swords, are its teeth, and, knives, its incisors, —to devour the humbled out of the earth, and the needy, from among men.
15 A sanguesuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Estas tres coisas nunca se fartam; e quatro nunca dizem: Basta.
The vampire, hath two daughters, Give! Give! Three, there are will not be satisfied, four, have not said, Enough!
16 A sepultura; a madre esteril; a terra que se não farta d'agua; e o fogo nunca diz: Basta. (Sheol h7585)
Hades, and barrenness, —A land not satisfied with water, and fire, that saith not, Enough! (Sheol h7585)
17 Os olhos que zombam do pae, ou desprezam a obediencia da mãe, corvos do ribeiro os arrancarão e os pintãos da aguia os comerão.
The eye that mocketh a father, and despiseth to obey a mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young of the eagle shall eat it.
18 Estas tres coisas me maravilham; e quatro ha que não conheço:
Three, things there are, too difficult for me, yea, four, which I do not understand:
19 O caminho da aguia no céu; o caminho da cobra na penha; o caminho do navio no meio do mar; e o caminho do homem com uma virgem.
The way of an eagle in the heavens, the way of a serpent on the rock, —the way of a ship in the heart of the sea, and the way of a man with a maid.
20 Tal é o caminho da mulher adultera: ella come, e limpa a sua bocca, e diz: Não commetti maldade.
So, is the way of a woman committing adultery, —she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no iniquity!
21 Por tres coisas se alvoroça a terra: e por quatro, que não pode supportar:
Under three things, a land is stirred, yea, under four, she cannot bear up:
22 Pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando anda farto de pão:
Under a servant, when he reigneth, and a base man, when he is surfeited with food;
23 Pela mulher aborrecida, quando se casa; e pela serva, quando ficar herdeira da sua senhora.
Under a hateful woman, when she is married, and a handmaid when she driveth out her mistress.
24 Estas quatro coisas são das mais pequenas da terra, porém sabias, bem providas de sabedoria:
Four, things there are, the small of the earth, —yet, they, are wiser than the wise:
25 As formigas são um povo impotente; todavia no verão preparam a sua comida:
The ants, a people, not strong, —yet prepare they, in summer, their food;
26 Os coelhos são um povo debil; e comtudo põem a sua casa na penha:
The conies, a people of, no power, yet set they, among the crags, their house;
27 Os gafanhotos não teem rei; e comtudo todos saem, e em bandos se repartem:
King, is there none, to, the locusts, —yet go forth in swarms, do they all;
28 A aranha apanha com as mãos, e está nos paços dos reis.
The lizard, with hands, reneweth its hold, —yet, the same, is in the palaces of the king.
29 Estas tres teem um bom andar, e quatro que passeiam mui bem:
Three, things there are which step along well, ye, four, which excel in going:
30 O leão, o mais forte entre os animaes, que por ninguem torna atraz:
The lion, hero among beasts, which turneth aside from the face of no one;
31 O cavallo de guerra, bem cingido pelos lombos; e o bode; e o rei a quem se não pode resistir.
The greyhound, or the he-goat, —and a king, having a band of soldiers with him.
32 Se obraste loucamente, elevando-te, e se imaginaste o mal, põe a mão na bocca.
If thou hast acted basely by lifting thyself up, —if thou hast plotted evil, [put thy] hand to [thy] mouth!
33 Porque o espremer do leite produz manteiga, e o espremer do nariz produz sangue, e o espremer da ira produz contenda.
Surely, the pressing of milk, bringeth forth curd, and, the pressing of the nose, bringeth forth blood, and, the pressing of wrath, bringeth forth strife.

< Provérbios 30 >