< Provérbios 27 >
1 Não presumas do dia d'ámanhã, porque não sabes o que parirá o dia.
NO te jactes del día de mañana; porque no sabes qué dará de sí el día.
2 Louve-te o estranho, e não a tua bocca, o estrangeiro e não os teus labios.
Alábete el extraño, y no tu boca; el ajeno, y no tus labios.
3 Pesada é a pedra, e a areia é carregada; porém a ira do insensato é mais pesada do que ellas ambas.
Pesada es la piedra, y la arena pesa; mas la ira del necio es más pesada que ambas cosas.
4 Cruel é o furor e a impetuosa ira, mas quem parará perante a inveja?
Cruel es la ira, é impetuoso el furor; mas ¿quién parará delante de la envidia?
5 Melhor é a reprehensão aberta do que o amor encoberto.
Mejor es reprensión manifiesta que amor oculto.
6 Fieis são as feridas feitas pelo que ama, mas os beijos do que aborrece são enganosos.
Fieles son las heridas del que ama; pero importunos los besos del que aborrece.
7 A alma farta piza o favo de mel, mas á alma faminta todo o amargo é doce.
El alma harta huella el panal de miel; mas al alma hambrienta todo lo amargo es dulce.
8 Qual é a ave que vagueia do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando do seu logar.
Cual ave que se va de su nido, tal es el hombre que se va de su lugar.
9 O oleo e o perfume alegram o coração: assim a doença do amigo d'alguem com o conselho cordial.
El ungüento y el perfume alegran el corazón: y el amigo al hombre con el cordial consejo.
10 Não deixes a teu amigo, nem ao amigo de teu pae, nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade: melhor é o visinho de perto do que o irmão ao longe.
No dejes á tu amigo, ni al amigo de tu padre; ni entres en casa de tu hermano el día de tu aflicción: mejor es el vecino cerca que el hermano lejano.
11 Sê sabio, filho meu, e alegra o meu coração; para que tenha alguma coisa que responder áquelle que me desprezar.
Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón, y tendré qué responder al que me deshonrare.
12 O avisado vê o mal, e esconde-se; mas os simples passam e pagam a pena.
El avisado ve el mal, [y] escóndese; [mas] los simples pasan, [y] llevan el daño.
13 Quando alguem fica por fiador do estranho, toma-lhe tu a sua roupa; e o penhora pela estranha.
Quítale su ropa al que fió al extraño; y [al que fió] á la extraña, tómale prenda.
14 O que bemdiz ao seu amigo em alta voz, madrugando pela manhã, por maldição se lhe contará.
El que bendice á su amigo en alta voz, madrugando de mañana, por maldición se le contará.
15 O gotejar continuo no dia de grande chuva, e a mulher contenciosa, uma e outra são similhantes.
Gotera continua en tiempo de lluvia, y la mujer rencillosa, son semejantes:
16 Todos os que a esconderem esconderão o vento: e o oleo da sua dextra clama.
El que pretende contenerla, arresta el viento: ó el aceite en su mano derecha.
17 Como o ferro com o ferro se aguça, assim o homem aguça o rosto do seu amigo.
Hierro con hierro se aguza; y el hombre aguza el rostro de su amigo.
18 O que guarda a figueira comerá do seu fructo; e o que attenta para seu senhor, será honrado.
El que guarda la higuera, comerá su fruto; y el que guarda á su señor, será honrado.
19 Como na agua o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
Como un agua se parece á otra, así el corazón del hombre al otro.
20 Como o inferno e a perdição nunca se fartam, assim os olhos do homem nunca se fartam. (Sheol )
El sepulcro y la perdición nunca se hartan: así los ojos del hombre nunca están satisfechos. (Sheol )
21 Como o crisol é para a prata, e o forno para o oiro, assim se prova o homem pelos louvores.
El crisol [prueba] la plata, y la hornaza el oro: y al hombre la boca del que lo alaba.
22 Ainda quando pizares o tolo com uma mão de gral entre grãos de cevada pilada, não se irá d'elle a sua estulticia.
Aunque majes al necio en un mortero entre granos de trigo á pisón majados, no se quitará de él su necedad.
23 Procura conhecer o estado das tuas ovelhas: põe o teu coração sobre o gado.
Considera atentamente el aspecto de tus ovejas; pon tu corazón á tus rebaños:
24 Porque o thesouro não dura para sempre: ou durará a corôa de geração em geração?
Porque las riquezas no son para siempre; ¿y [será] la corona para perpetuas generaciones?
25 Quando se mostrar a herva, e apparecerem os renovos, então ajunta as hervas dos montes.
Saldrá la grama, aparecerá la hierba, y segaránse las hierbas de los montes.
26 Os cordeiros serão para te vestires, e os bodes para o preço do campo.
Los corderos para tus vestidos, y los cabritos para el precio del campo:
27 E a abastança do leite das cabras para o teu sustento, para sustento da tua casa, e para sustento das tuas creadas.
Y abundancia de leche de las cabras para tu mantenimiento, y para mantenimiento de tu casa, y para sustento de tus criadas.