< Mateus 11 >
1 E, aconteceu que, acabando Jesus de dar seus preceitos aos seus doze discipulos, partiu d'ali a ensinar e a prégar nas cidades d'elles.
耶稣吩咐完了十二个门徒,就离开那里,往各城去传道、教训人。
2 E João, ouvindo, no carcere, fallar dos feitos de Christo, enviou dois dos seus discipulos,
约翰在监里听见基督所做的事,就打发两个门徒去,
3 Dizendo-lhe: És tu aquelle que havia de vir, ou esperamos outro?
问他说:“那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?”
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide, e annunciae a João as coisas que ouvis e vêdes:
耶稣回答说:“你们去,把所听见、所看见的事告诉约翰。
5 Os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são resuscitados, e o evangelho é annunciado aos pobres.
就是瞎子看见,瘸子行走,长大麻风的洁净,聋子听见,死人复活,穷人有福音传给他们。
6 E bemaventurado é aquelle que se não escandalizar em mim.
凡不因我跌倒的就有福了!”
7 E, partindo elles, começou Jesus a dizer ás turbas, a respeito de João: Que fostes vêr no deserto? uma canna agitada pelo vento?
他们走的时候,耶稣就对众人讲论约翰说:“你们从前出到旷野是要看什么呢?要看风吹动的芦苇吗?
8 Ou que fostes vêr? um homem ricamente vestido? Os que trajam ricamente estão nas casas dos reis.
你们出去到底是要看什么?要看穿细软衣服的人吗?那穿细软衣服的人是在王宫里。
9 Ou então que fostes vêr? um propheta? sim, vos digo eu, e muito mais do que propheta:
你们出去究竟是为什么?是要看先知吗?我告诉你们,是的,他比先知大多了。
10 Porque é este de quem está escripto: Eis que adiante da tua face envio o meu anjo, que preparará adiante de ti o teu caminho.
经上记着说:‘我要差遣我的使者在你前面预备道路’,所说的就是这个人。
11 Em verdade vos digo que, entre os que de mulheres teem nascido, não appareceu alguem maior do que João Baptista; mas aquelle que é o menor no reino dos céus é maior do que elle
我实在告诉你们,凡妇人所生的,没有一个兴起来大过施洗约翰的;然而天国里最小的比他还大。
12 E, desde os dias de João Baptista até agora, se faz violencia ao reino dos céus, e os violentos se apoderam d'elle.
从施洗约翰的时候到如今,天国是努力进入的,努力的人就得着了。
13 Porque todos os prophetas e a lei prophetizaram até João.
因为众先知和律法说预言,到约翰为止。
14 E, se quereis dar credito, é este o Elias que havia de vir.
你们若肯领受,这人就是那应当来的以利亚。
15 Quem tem ouvidos para ouvir oiça.
有耳可听的,就应当听!
16 Mas, a quem assimilharei esta geração? É similhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
我可用什么比这世代呢?好像孩童坐在街市上招呼同伴,说:
17 E dizem: Tocámos-vos flauta, e não dançastes: cantámos-vos lamentações, e não chorastes.
我们向你们吹笛, 你们不跳舞; 我们向你们举哀, 你们不捶胸。
18 Pois veiu João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demonio.
约翰来了,也不吃也不喝,人就说他是被鬼附着的;
19 Veiu o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis ahi um homem comilão e beberrão, amigo de publicanos e peccadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
人子来了,也吃也喝,人又说他是贪食好酒的人,是税吏和罪人的朋友。但智慧之子总以智慧为是。”
20 Então começou elle a lançar em rosto ás cidades onde se operou a maior parte dos seus prodigios o não se haverem arrependido, dizendo:
耶稣在诸城中行了许多异能,那些城的人终不悔改,就在那时候责备他们,说:
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Bethsaida! porque, se em Tyro e em Sidon fossem feitos os prodigios que em vós se fizeram, ha muito que se teriam arrependido, com sacco e com cinza.
“哥拉汛哪,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们中间所行的异能,若行在泰尔、西顿,他们早已披麻蒙灰悔改了。
22 Porém eu vos digo que haverá menos rigor para Tyro e Sidon, no dia do juizo, do que para vós.
但我告诉你们,当审判的日子,泰尔、西顿所受的,比你们还容易受呢!
23 E tu, Capernaum, que te ergues até aos céus, serás abatida até aos infernos; porque, se entre os de Sodoma fossem feitos os prodigios que em ti se fizeram, teriam permanecido até hoje (Hadēs )
迦百农啊,你已经升到天上,将来必坠落阴间;因为在你那里所行的异能,若行在所多玛,它还可以存到今日。 (Hadēs )
24 Porém eu vos digo que haverá menos rigor para os de Sodoma, no dia do juizo, do que para ti.
但我告诉你们,当审判的日子,所多玛所受的,比你还容易受呢!”
25 N'aquelle tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pae, Senhor do céu e da terra, que occultaste estas coisas aos sabios e intelligentes, e as revelaste aos meninos.
那时,耶稣说:“父啊,天地的主,我感谢你!因为你将这些事向聪明通达人就藏起来,向婴孩就显出来。
26 Sim, ó Pae, porque assim te aprouve.
父啊,是的,因为你的美意本是如此。
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pae: e ninguem conhece o Filho, senão o Pae; e ninguem conhece o Pae, senão o Filho, e aquelle a quem o Filho o quizer revelar.
一切所有的,都是我父交付我的;除了父,没有人知道子;除了子和子所愿意指示的,没有人知道父。
28 Vinde a mim, todos os que estaes cançados e opprimidos, e eu vos alliviarei.
凡劳苦担重担的人可以到我这里来,我就使你们得安息。
29 Tomae sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanço para as vossas almas.
我心里柔和谦卑,你们当负我的轭,学我的样式;这样,你们心里就必得享安息。
30 Porque o meu jugo é suave e o meu fardo é leve.
因为我的轭是容易的,我的担子是轻省的。”