< Marcos 3 >

1 E outra vez entrou na synagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
He came again into the synagogue, a man was there having a withered hand.
2 E estavam observando-o se curaria no sabbado, para o accusarem.
And they were watching Him, if He will heal him on the Sabbath, that they might accuse Him.
3 E disse ao homem que tinha a mão secca: Levanta-te para o meio.
And He says to the man having a withered hand; Rise up in the midst.
4 E disse-lhes: É licito no sabbado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar? E elles calavam-se.
And He says to them; Is it lawful to do good or to do evil on the Sabbath; to save life, or to kill? And they were silent.
5 E, olhando para elles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a tua mão. E elle a estendeu, e foi-lhe restituida a sua mão, sã como a outra.
And looking round on them with indignation, being grieved over the hardness of their hearts, He says to the man; Reach forth thy hand. And he reached it forth and it was restored.
6 E, tendo saido os phariseos, tomaram logo conselho com os herodianos contra elle, como o matariam.
And the Pharisees, having gone out immediately along with the Herodians, took counsel against Him in order that they might kill Him.
7 E retirou-se Jesus com os seus discipulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galilea e da Judea,
And Jesus departed with His disciples to the sea: and a great multitude followed Him from Galilee, and from Judea,
8 E de Jerusalem, e da Idumea, e d'além do Jordão; e de perto de Tyro e Sidon uma grande multidão, ouvindo quão grandes coisas fazia, veem ter com elle.
and from Jerusalem, and from Idumea, and from beyond the Jordan, and those about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing so many things that He was doing, came to Him.
9 E disse aos seus discipulos que lhe tivessem sempre prompto um barquinho junto d'elle, por causa da multidão, para que o não opprimisse,
And He said to His disciples, that a little boat should wait on Him in order that they may not tread on Him.
10 Porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre elle, para o tocarem.
For He healed many; so that they were falling before Him so that they might touch Him, so many as had diseases.
11 E os espiritos immundos, vendo-o, prostravam-se diante d'elle, e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
And unclean spirits, when they saw Him, fell down before Him, and were crying out, saying, Thou art the Son of God.
12 E elle os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
And He charged them much that they should not make Him known.
13 E subiu ao monte, e chamou para si os que elle quiz; e vieram a elle.
And He goes up into the mountain, and calls whom He wished: and they went away to Him.
14 E ordenou aos doze que estivessem com elle, para que os mandasse a prégar,
And He made twelve (apostles) that they may be with Him and that He may send them out to preach,
15 E para que tivessem o poder de curar as enfermidades e expulsar os demonios:
and to have power to heal diseases, and to cast out the demons.
16 A Simão, a quem poz o nome de Pedro,
And He placed the name Peter on Simon;
17 E a Thiago, filho de Zebedeo, e a João, irmão de Thiago, aos quaes poz o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
and James the son of Zebedee, and John the brother of James; and on them He placed the names Boanerges, which is, Sons of thunder:
18 E a André, e a Philippe, e a Bartholomeo, e a Mattheus, e a Thomé, e a Thiago, filho de Alpheo, e a Thadeo, e a Simão, o cananeo,
and Andrew and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Zealot, and Judas Iscariot,
19 E a Judas Iscariotes, o que o entregou.
who also betrayed Him.
20 E foram para casa. E ajuntou-se outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
And He comes into a house; and the multitude come together again so they are not able to eat bread.
21 E, quando os seus ouviram isto, sairam para o prender; porque diziam: Está fóra de si.
And those along with Him hearing came out to arrest Him: for they continued to say, He is beside Himself.
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalem, diziam: Tem Beelzebu, e pelo principe dos demonios expulsa os demonios.
And the scribes having come down from Jerusalem were saving, He has Beelzebul and He is casting out the demons through the prince of the demons.
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parabolas: Como pode Satanaz expulsar Satanaz?
And calling them to Him, He continued to speak to them in parables, How is Satan able to cast out Satan?
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
And if a kingdom may be divided against itself, that kingdom is not able to stand,
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
and if a house may be divided against itself, that house will not be able to stand;
26 E, se Satanaz se levantar contra si mesmo, e fôr dividido, não pode subsistir; antes tem fim.
and if Satan stand up against himself, and is divided, he is not able to stand, but has an end.
27 Ninguem pode roubar as alfaias do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não manietar o valente; e então roubará a sua casa.
No one is able, having entered into the house of a strong man, to spoil his goods, unless he may first bind the strong man, and then he will spoil his house.
28 Na verdade vos digo que todos os peccados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda a sorte de blasphemias, com que blasphemarem;
Truly I say unto you, that all sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies whatsoever they may blaspheme:
29 Qualquer, porém, que blasphemar contra o Espirito Sancto, nunca obterá perdão para sempre, mas será réu do eterno juizo. (aiōn g165, aiōnios g166)
but whosoever may blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is subject of eternal condemnation. (aiōn g165, aiōnios g166)
30 (Porque diziam: Tem espirito immundo.)
Because they were saying, He has an unclean spirit.
31 Chegaram então seus irmãos e sua mãe, e, estando de fóra, enviaram a elle, chamando-o.
And His mother and His brothers come; and standing without, sent to Him, calling Him.
32 E a multidão estava assentada ao redor d'elle, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te buscam lá fóra.
And the crowd was sitting round Him; and they say to Him, Behold thy mother and thy brothers without are seeking thee.
33 E elle lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
And He responding to them, says, Who is my mother and my brothers?
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto d'elle, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
And looking round on His disciples sitting about Him in a circle, He says, Behold my mother and my brothers!
35 Porque qualquer que fizer a vontade de Deus esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.
For whosoever may do the will of God, the same is my brother, and my sister, and my mother.

< Marcos 3 >