< Lucas 20 >
1 E aconteceu n'um d'aquelles dias que, estando elle ensinando o povo no templo, e annunciando o evangelho, sobrevieram os principaes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
有一天,耶稣在殿里教训百姓,讲福音的时候,祭司长和文士并长老上前来,
2 E fallaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que auctoridade fazes estas coisas? Ou, quem é que te deu esta auctoridade?
问他说:“你告诉我们,你仗着什么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?”
3 E, respondendo elle, disse-lhes: Tambem eu vos farei uma pergunta: dizei-me pois:
耶稣回答说:“我也要问你们一句话,你们且告诉我。
4 O baptismo de João era do céu ou dos homens?
约翰的洗礼是从天上来的?是从人间来的呢?”
5 E elles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, elle nos dirá: Então porque o não crestes?
他们彼此商议说:“我们若说‘从天上来’,他必说:‘你们为什么不信他呢?’
6 E se dissermos: Dos homens; todo o povo nos apedrejará, pois teem por certo que João era propheta.
若说‘从人间来’,百姓都要用石头打死我们,因为他们信约翰是先知。”
7 E responderam que não sabiam d'onde era.
于是回答说:“不知道是从哪里来的。”
8 E Jesus lhes disse: Nem tão pouco eu vos digo com que auctoridade faço estas coisas.
耶稣说:“我也不告诉你们,我仗着什么权柄做这些事。”
9 E começou a dizer ao povo esta parabola: Um certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fóra da terra por muito tempo;
耶稣就设比喻对百姓说:“有人栽了一个葡萄园,租给园户,就往外国去住了许久。
10 E a seu tempo mandou um servo aos lavradores, para que lhe déssem dos fructos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-n'o vazio.
到了时候,打发一个仆人到园户那里去,叫他们把园中当纳的果子交给他;园户竟打了他,叫他空手回去。
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas elles, espancando tambem a este, e affrontando-o, mandaram-n'o vazio.
又打发一个仆人去,他们也打了他,并且凌辱他,叫他空手回去。
12 E tornou ainda a mandar terceiro; mas elles, ferindo tambem a este, o expulsaram.
又打发第三个仆人去,他们也打伤了他,把他推出去了。
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez que, vendo-o, o respeitem.
园主说:‘我怎么办呢?我要打发我的爱子去,或者他们尊敬他。’
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemol-o, para que a herdade seja nossa.
不料,园户看见他,就彼此商量说:‘这是承受产业的,我们杀他吧,使产业归于我们!’
15 E, lançando-o fóra da vinha, o mataram. Que lhes fará pois o senhor da vinha?
于是把他推出葡萄园外,杀了。这样,葡萄园的主人要怎样处治他们呢?
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo elles isto, disseram: Assim não seja!
他要来除灭这些园户,将葡萄园转给别人。”听见的人说:“这是万不可的!”
17 Mas elle, olhando para elles, disse: Que é isto pois que está escripto? A pedra, que os edificadores reprovaram, essa foi feita cabeça da esquina.
耶稣看着他们说:“经上记着: 匠人所弃的石头 已作了房角的头块石头。 这是什么意思呢?
18 Qualquer que cair sobre aquella pedra será quebrantado, e aquelle sobre quem ella cair será feito em pedaços.
凡掉在那石头上的,必要跌碎;那石头掉在谁的身上,就要把谁砸得稀烂。”
19 E os principaes dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão d'elle n'aquella mesma hora; mas temeram o povo; porque entenderam que contra elles dissera esta parabola.
文士和祭司长看出这比喻是指着他们说的,当时就想要下手拿他,只是惧怕百姓。
20 E, trazendo-o debaixo de olho, mandaram espias, que se fingissem justos, para o apanhar n'alguma palavra, e entregal-o á jurisdicção e poder do presidente.
于是窥探耶稣,打发奸细装作好人,要在他的话上得把柄,好将他交在巡抚的政权之下。
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que fallas e ensinas bem e rectamente, e que não attentas para a apparencia da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus:
奸细就问耶稣说:“夫子,我们晓得你所讲所传都是正道,也不取人的外貌,乃是诚诚实实传 神的道。
22 É-nos licito dar tributo a Cesar ou não?
我们纳税给凯撒,可以不可以?”
23 E, entendendo elle a sua astucia, disse-lhes: Porque me tentaes?
耶稣看出他们的诡诈,就对他们说:
24 Mostrae-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscripção? E, respondendo elles, disseram: De Cesar.
“拿一个银钱来给我看。这像和这号是谁的?”他们说:“是凯撒的。”
25 Disse-lhes então: Dae pois a Cesar o que é de Cesar, e a Deus o que é de Deus.
耶稣说:“这样,凯撒的物当归给凯撒, 神的物当归给 神。”
26 E não poderam apanhal-o em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
他们当着百姓,在这话上得不着把柄,又希奇他的应对,就闭口无言了。
27 E, chegando-se alguns dos sadduceos, que dizem não haver resurreição, perguntaram-lhe,
撒都该人常说没有复活的事。有几个来问耶稣说:
28 Dizendo: Mestre, Moysés escreveu-nos que, se o irmão d'algum fallecer, tendo mulher, e não deixar filhos, o irmão d'elle tome a mulher, e suscite posteridade a seu irmão.
“夫子!摩西为我们写着说:‘人若有妻无子就死了,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。’
29 Houve pois sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem filhos;
有弟兄七人,第一个娶了妻,没有孩子死了;
30 E o segundo tomou-a, e tambem este morreu sem filhos;
第二个、第三个也娶过她;
31 E o terceiro tomou-a, e egualmente tambem os sete: e morreram, e não deixaram filhos.
那七个人都娶过她,没有留下孩子就死了。
32 E por ultimo, depois de todos, morreu tambem a mulher.
后来妇人也死了。
33 Portanto, na resurreição, de qual d'elles será a mulher, pois que os sete a tiveram por mulher?
这样,当复活的时候,她是哪一个的妻子呢?因为他们七个人都娶过她。”
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos d'este seculo casam-se, e dão-se em casamento; (aiōn )
耶稣说:“这世界的人有娶有嫁; (aiōn )
35 Mas os que forem havidos por dignos de alcançar aquelle seculo, e a resurreição dos mortos, nem hão de casar, nem ser dados em casamento; (aiōn )
惟有算为配得那世界,与从死里复活的人也不娶也不嫁; (aiōn )
36 Porque não podem mais morrer; pois são eguaes aos anjos, e são filhos de Deus, visto que são filhos da resurreição.
因为他们不能再死,和天使一样;既是复活的人,就为 神的儿子。
37 E que os mortos hão de resuscitar tambem o mostrou Moysés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abrahão, e Deus de Isaac, e Deus de Jacob.
至于死人复活,摩西在荆棘篇上,称主是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神,就指示明白了。
38 Ora Deus não é Deus de mortos, porém de vivos; porque para elle vivem todos.
神原不是死人的 神,乃是活人的 神;因为在他那里,人都是活的。”
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
有几个文士说:“夫子!你说得好。”
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
以后他们不敢再问他什么。
41 E elle lhes disse: Como dizem que o Christo é filho de David?
耶稣对他们说:“人怎么说基督是大卫的子孙呢?
42 Dizendo o mesmo David no livro dos Psalmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te á minha direita,
诗篇上大卫自己说: 主对我主说: 你坐在我的右边,
43 Até que eu ponha os teus inimigos por escabello de teus pés.
等我使你仇敌作你的脚凳。
44 De sorte que David lhe chama Senhor; e como é seu filho?
大卫既称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?”
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discipulos:
众百姓听的时候,耶稣对门徒说:
46 Guardae-vos dos escribas, que querem andar com vestidos compridos; e amam as saudações nas praças, e as principaes cadeiras nas synagogas, e os primeiros logares nos banquetes;
“你们要防备文士。他们好穿长衣游行,喜爱人在街市上问他们安,又喜爱会堂里的高位,筵席上的首座;
47 Que devoram as casas das viuvas, fazendo, como pretexto, largas orações. Estes receberão maior condemnação.
他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的刑罚!”