< Lucas 12 >

1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropellavam uns aos outros, começou a dizer aos seus discipulos: Acautelae-vos primeiramente do fermento dos phariseos, que é a hypocrisia.
Meanwhile, when the crowd had gathered together by the thousands, so that they were trampling on one another, Jesus began to speak first to his disciples: “Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
2 Mas nada ha encoberto que não haja de ser descoberto; nem occulto, que não haja de ser sabido.
There is nothing covered up that will not be revealed, and nothing hidden that will not be made known.
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes á luz será ouvido; e o que fallastes ao ouvido no gabinete sobre os telhados será apregoado.
Therefore whatever you have said in the darkness will be heard in the light, and what you have whispered in anyone's ear in private rooms will be proclaimed on the housetops.
4 E digo-vos, amigos meus; Não temaes os que matam o corpo, e depois não teem mais que fazer.
“I tell you, my friends, do not be afraid of those who kill the body, and after that have nothing more they can do.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer; temei aquelle que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, vos digo, a esse temei. (Geenna g1067)
But I will tell you whom you should fear: Fear him who has authority to throw you into hell after your body has been killed. Yes, I tell you, fear him! (Geenna g1067)
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois ceitis? E nenhum d'elles está esquecido diante de Deus.
Are not five sparrows sold for two pennies? Yet not one of them is forgotten in the sight of God.
7 E até os cabellos da vossa cabeça estão todos contados. Não temaes pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
Indeed, even the hairs of your head are all numbered. So do not be afraid; you are of more value than many sparrows.
8 E digo-vos que todo aquelle que me confessar diante dos homens, tambem o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
“I tell you, everyone who acknowledges me before men, the Son of Man will also acknowledge before the angels of God,
9 Mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
but whoever denies me before men will be denied before the angels of God.
10 E a todo aquelle que disser uma palavra contra o Filho do homem ser-lhe-ha perdoada, mas ao que blasphemar contra o Espirito Sancto não lhe será perdoado.
And everyone who speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but whoever blasphemes against the Holy Spirit will not be forgiven.
11 E, quando vos conduzirem ás synagogas, aos magistrados e potestades, não estejaes solicitos de como ou do que haveis de responder nem do que haveis de fallar.
When you are brought before synagogues, rulers, and authorities, do not be anxious about how or what you should speak in your own defense, or what you should say,
12 Porque na mesma hora vos ensinará o Espirito Sancto o que vos convenha fallar.
for the Holy Spirit will teach you in that very hour what you should say.”
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
Then someone from among the crowd said to him, “Teacher, tell my brother to divide the family inheritance with me.”
14 Mas elle lhe disse: Homem, quem me poz a mim por juiz ou repartidor entre vós?
But Jesus said to him, “Man, who appointed me as a judge or arbitrator over you?”
15 E disse-lhes: Acautelae-vos e guardae-vos da avareza; porque a vida de qualquer não consiste na abundancia dos bens que possue.
Then he said to them, “Watch out and be on your guard against covetousness, for one's life does not consist in the abundance of his possessions.”
16 E propoz-lhes uma parabola, dizendo: A herdade d'um homem rico tinha produzido com abundancia;
And he told them a parable: “The land of a certain rich man produced abundantly.
17 E arrazoava elle entre si, dizendo: Que farei? Não tenho onde recolher os meus fructos.
So he thought to himself, ‘What should I do, for I do not have anywhere to store my crops?’
18 E disse: Farei isto: Derribarei os meus celleiros, e edificarei outros maiores, e ali recolherei todas as minhas novidades e os meus bens;
Then he said, ‘This is what I will do: I will tear down my barns and build larger ones, and there I will store all my produce and my goods.
19 E direi á minha alma: Alma, tens em deposito muitos bens para muitos annos: descança, come, bebe, e folga.
And I will say to my soul, “Soul, yoʋ have many goods laid up for many years; relax, eat, drink, and be merry.”’
20 Porém Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado para quem será?
But God said to him, ‘Yoʋ fool! This very night yoʋr life will be demanded back from yoʋ, and the things yoʋ have prepared, whose will they be?’
21 Assim é o que para si ajunta thesouros, e não é rico para com Deus.
This is how it will be with anyone who lays up treasure for himself and is not rich toward God.”
22 E disse aos seus discipulos: Portanto vos digo: Não estejaes solicitos pela vossa vida, no que comereis, nem pelo corpo, no que vestireis.
Then Jesus said to his disciples, “Therefore I tell you, do not be anxious about your life, what you will eat, or about your body, what you will wear.
23 Mais é a vida do que o sustento, e o corpo mais do que o vestido.
Life is more than food, and the body is more than clothing.
24 Considerae os corvos, que nem semeiam, nem segam, nem teem dispensa nem celleiro, e Deus os alimenta: quanto mais valeis vós do que as aves?
Consider the ravens: They do not sow or reap; they have no storehouse or barn, yet God feeds them. Of how much more value are you than birds?
25 E qual de vós, sendo solicito, pode accrescentar um covado á sua estatura?
Which of you by being anxious can add a single moment to yoʋr span of life?
26 Pois, se nem ainda podeis fazer as coisas minimas, porque estaes solicitos pelo mais?
If then you cannot even do a very little thing like that, why are you anxious about the rest?
27 Considerae os lirios, como elles crescem; não trabalham, nem fiam; e digo-vos que nem ainda Salomão, em toda a sua gloria, se vestiu como um d'elles.
Consider the lilies, how they grow: They do not toil or spin, yet I tell you, not even Solomon in all his glory was clothed like one of these.
28 E, se Deus assim veste a herva que hoje está no campo, e ámanhã é lançada no forno, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
Now if God so clothes the grass in the field, which is alive today and tomorrow is thrown into the oven, how much more will he clothe you, O you of little faith?
29 Vós pois não pergunteis que haveis de comer, ou que haveis de beber, e não andeis inquietos.
And do not be concerned about what you will eat or what you will drink; do not be anxious about such things.
30 Porque as gentes do mundo buscam todas essas coisas; mas vosso Pae sabe que haveis mister d'ellas.
For the nations of the world seek after all these things, and your Father knows that you need them.
31 Buscae antes o reino de Deus, e todas estas coisas vos serão accrescentadas.
Rather, seek the kingdom of God, and all these things will be added to you.
32 Não temas, ó pequeno rebanho, porque a vosso Pae agradou dar-vos o reino.
Do not be afraid, little flock, for your Father is pleased to give you the kingdom.
33 Vendei o que tendes, e dae esmola. Fazei para vós bolsas que não se envelheçam; thesouro nos céus que nunca acabe, aonde não chega ladrão, e a traça não roe.
Sell your possessions and give to the needy. Make yourselves moneybags that do not wear out, an inexhaustible treasure in heaven, where no thief comes near and no moth destroys.
34 Porque, onde estiver o vosso thesouro, ali estará tambem o vosso coração.
For where your treasure is, there will your heart be also.
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e accesas as vossas candeias.
“Be dressed for service and keep your lamps burning,
36 E sêde vós similhantes aos homens que esperam a seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier, e bater, logo possam abrir-lhe.
like men who are waiting for their master to return from a wedding feast, so that they can immediately open the door for him when he comes and knocks.
37 Bemaventurados aquelles servos, os quaes, quando o Senhor vier, os achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará assentar á mesa, e, chegando-se, os servirá.
Blessed are those servants whom their master finds keeping watch when he comes. Truly I say to you, he will dress himself for service and have them recline at the table, and he will come and serve them.
38 E, se vier na segunda vigilia, e se vier na terceira vigilia, e os achar assim, bemaventurados são os taes servos.
If he comes in the second watch or the third watch and finds them doing so, blessed are those servants.
39 Sabei, porém, isto, que, se o pae de familia soubesse a que hora, havia de vir o ladrão, vigiaria, e não deixaria minar a sua casa.
But know this: If the master of the house had known at what hour the thief was coming, he would have kept watch and would not have let his house be broken into.
40 Portanto, estae vós tambem apercebidos; porque virá o Filho do homem a hora que não imaginaes.
Therefore you also must be ready, for the Son of Man is coming at an hour when you do not expect him.”
41 E disse-lhe Pedro: Senhor, dizes essa parabola a nós, ou tambem a todos?
Then Peter said to him, “Lord, are yoʋ telling this parable only for us, or for everyone else as well?”
42 E disse o Senhor: Qual é pois o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor poz sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
The Lord said, “Who then is the faithful and wise steward, whom his master will set over his household, to give them their portion of food at the proper time?
43 Bemaventurado aquelle servo, o qual o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
Blessed is that servant whom his master finds doing so when he comes.
44 Em verdade vos digo que sobre todos os seus bens o porá.
Truly I say to you, he will set him over all his possessions.
45 Mas, se aquelle servo disser em seu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os creados e creadas, e a comer, e a beber, e a embriagar-se,
But if that servant says in his heart, ‘My master is delayed in coming,’ and he begins to beat the male and female servants, and to eat and drink and get drunk,
46 Virá o senhor d'aquelle servo no dia em que o não espera, e n'uma hora que elle não sabe, e separal-o-ha, e porá a sua parte com os infieis.
the master of that servant will come on a day when he does not expect him and at an hour he does not foresee, and will cut him in two and assign his portion to be with the unfaithful.
47 E o servo que soube a vontade do seu senhor, e não se apercebeu, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
That servant who knew his master's will, but did not prepare himself or act according to his will, will be beaten with many lashes.
48 Mas o que a não soube, e fez coisas dignas de açoites, com poucos açoites será castigado. E, a qualquer que muito fôr dado, muito se lhe pedirá, e ao que muito se lhe confiou muito mais se lhe pedirá.
But the one who did not know his master's will, yet did what deserved a beating, will be beaten with few lashes. From everyone to whom much has been given, much will be required; and from him to whom much has been entrusted, even more will be demanded.
49 Vim lançar fogo na terra; e que quero, se já está acceso?
“I have come to bring fire to the earth, and how I wish it were already kindled!
50 Importa, porém, que seja baptizado com um baptismo; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
But I have a baptism to be baptized with, and how consumed I am with it until it is completed!
51 Cuidaes vós que vim dar paz á terra? Não, vos digo, mas antes dissensão;
Do you think I have come to grant peace on earth? No, I tell you, but division.
52 Porque d'aqui em diante estarão cinco divididos n'uma casa: tres contra dois, e dois contra tres:
For from now on five in one household will be divided, three against two and two against three.
53 O pae estará dividido contra o filho, e o filho contra o pae; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra sua nora, e a nora contra sua sogra.
Father will be divided against son and son against father, mother against daughter and daughter against mother, mother-in-law against her daughter-in-law and daughter-in-law against her mother-in-law.”
54 E dizia tambem á multidão: Quando vêdes a nuvem que vem do occidente, logo dizeis: Lá vem chuva, e assim succede.
Jesus also said to the crowds, “When you see a cloud rising from the west, you immediately say, ‘A rainstorm is coming,’ and that is what happens.
55 E, quando assopra o sul, dizeis: Haverá calma; e assim succede.
And when you see the south wind blowing, you say, ‘There will be scorching heat,’ and it happens.
56 Hypocritas, sabeis distinguir a face da terra e do céu, e como não distinguis este tempo?
Hypocrites! You know how to interpret the appearance of the earth and the sky, so why can you not interpret this present time?
57 E porque não julgaes tambem por vós mesmos o que é justo?
“Why do you not judge for yourselves what is right?
58 Quando pois vaes com o teu adversario ao magistrado, procura livrar-te d'elle no caminho; para que não succeda que te conduza ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te encerre na prisão.
As yoʋ are going with yoʋr adversary before the magistrate, make an effort to settle with him on the way, lest he drag yoʋ to the judge, and the judge hand yoʋ over to the officer, and the officer throw yoʋ into prison.
59 Digo-te que não sairás d'ali emquanto não pagares o derradeiro ceitil.
I tell yoʋ, yoʋ will certainly not come out of there until yoʋ have paid the very last cent.”

< Lucas 12 >