< João 13 >

1 Ora, antes da festa da paschoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar d'este mando para o Pae, como havia amado os seus, que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
Etiya Nistar purbb din age te, Jisu jani jaise Tai etu duniya chari kene Baba logote jabole somoi ahise. Kunkhan Tai logote duniya te thakise, eitu khan ke Tai morom kori ahise, aru tineka hekh tak morom korise.
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo insinuado no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o trahisse,
Aru jitia taikhan eke logot te rati laga kha-luwa kori thakise, titia Simon laga chokra Iscariot Judas laga monte bhoot ghusi se, Jisu ke thogai bole nimite.
3 Jesus, sabendo que o Pae tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saido de Deus e ia para Deus,
Jisu jani thakise Baba he sob jinis khan Taike dise, aru Tai Isor pora ahise aru Isor logote wapas jabole ase.
4 Levantou-se da ceia, tirou os vestidos, e, tomando uma toalha, cingiu-se.
Tai kha luwa somoite uthi kene Tai nijor kapra ulai rakhi kene ekta gamcha loise aru Tai laga nijor komor bandi loise.
5 Depois deitou agua n'uma bacia, e começou a lavar os pés aos discipulos, e a enxugar-lh'os com a toalha com que estava cingido.
Titia Tai borton te pani hali kene chela khan laga theng dhui dise aru gamcha Tai komor te bandi thaka ke loise aru taikhan laga theng mussi dise.
6 Approximou-se pois de Simão Pedro, e elle lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
Jitia Tai Simon Peter logote ponchise, Peter Taike koise, “Probhu, Apuni ami laga theng dhubo?”
7 Respondeu Jesus, e disse-lhe: O que eu faço não o sabes tu agora, mas tu o saberás depois.
Jisu taike jowab di koise, “Moi ki kori ase etu etiya tumi najane, kintu etu pichete tumi jani jabo.”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo. (aiōn g165)
Peter Taike koise, “Apuni ke ami laga theng dhubo nadibo,” Jisu taike koise, “Jodi Moi tumike nadholaile, tumi Moi phale eku bhi hisa nai.” (aiōn g165)
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas tambem as mãos e a cabeça.
Simon Peter Taike koise, “Probhu, khali ami laga theng he nohoi, kintu hath aru matha bhi dhui dibi.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquelle que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora vós estaes limpos, mas não todos.
Jisu taike koise, “Jun gaw dhui loise tai to khali theng he dhuile hoise, dusra sob sapha ase, aru tumikhan sapha ase; kintu tumikhan sob nohoi.”
11 Porque bem sabia elle quem o havia de trahir; por isso disse: Nem todos estaes limpos.
- Kelemane Jisu jani thakise kun Taike dhori bole ase; etu karone Tai koise, “Tumikhan sob sapha nohoi.”-
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou os seus vestidos, tornou-se a assentar á mesa, e disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
Jitia Tai taikhan laga theng dhuwa hoise, Tai nijor kapra lagai loise aru bohi jaise, aru taikhan ke koise, “Tumikhan bujhi se Moi tumikhan karone ki korise?
13 Vós me chamaes Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou:
Tumikhan Moike ‘Shika manu,’ ‘Probhu,’ eneka koi aru tumikhan thik koi ase, kelemane Moi etu he ase.
14 Pois se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis tambem lavar os pés uns aos outros.
Jodi Moi Shika manu aru Probhu hoi kene tumikhan laga theng dhuile, tumikhan bhi ekjon-ekjon laga theng dhubo lage.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façaes vós tambem.
Kelemane Moi tumikhan ke motlob dikhai dise, tumikhan bhi tineka kori thakibi.
16 Na verdade, na verdade vos digo que não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquelle que o enviou.
Hosa pora Moi tumikhan ke kobo, ekjon nokor to tai malik pora dangor nohoi; aru khobor diya manu ekjon khobor pathai diya manu pora dangor nohoi.
17 Se sabeis estas coisas, bemaventurados sois se as fizerdes.
Jodi tumikhan eitu khan jane, aru mani thakile tumikhan asishit hobo.
18 Não fallo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escriptura, que diz: O que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar.
Moi tumikhan sob laga kotha kowa nohoi; Moi junke basi loise taikhan he jane- kintu Shastro he pura hobo karone eneka hoise: ‘Kun Ami logote bhaat khai ase, etu he Moike laat marise.’
19 Já agora vol-o digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
Moi tumikhan ke etiya etu nohua age te koi diya to, etu kitia hobo, tumikhan biswas koribo MOI ASE.
20 Na verdade, na verdade vos digo que, se alguem receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim recebe aquelle que me enviou.
“Hosa pora Moi tumikhan ke kobo, kun Moi patha diya ke grohon kore, tai Moike grohon kori ase, aru jun Moike grohon korise, tai Moike patha Jonke grohon kori loise.”
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espirito, e testificou, e disse: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me ha de trahir.
Jitia Jisu etu sob kowa hoise, Tai Atma te bisi dukh hoise. Tai gawahi dikene koise, “Hosa pora Moi tumikhan ke kobo tumikhan majote ekjon Moike thogai dibole ase.”
22 Então os discipulos olhavam uns para os outros, duvidando de quem elle fallava.
Chela khan ekjon-ekjon ke saise, asurit hoi kene etu kun hobo hudise.
23 Ora um de seus discipulos, aquelle a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
Kintu ekjon chela junke Jisu morom kore, tai Jisu laga usorte mez te matha niche kori bohi thakise.
24 Então Simão Pedro fez signal a este, para que perguntasse quem era aquelle de quem elle fallava.
Karone Simon Peter taike ishara kori kene koise, “Tai kun laga kotha koi ase amikhan ke koi dibi.”
25 E, inclinando-se elle sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
Titia tai Jisu laga chati usorte niche kori kene Jisu ke koise, “Probhu, etu kun ase?”
26 Jesus respondeu: É aquelle a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
Jisu koise, “Etu junke Moi roti bhi jai kene dibo etu he tai ase.” Aru Tai ekta roti uthaikene bhi jaise aru Simon laga chokra Iscariot Judas ke dise.
27 E, após o bocado, entrou n'elle Satanás. Disse pois Jesus: O que fazes, fal-o depressa.
Aru tai etu roti luwa pichete Saitan tai laga monte ghusi jaise, titia Jisu taike koise, “Tumi ki kori bole ase joldi koribi.”
28 E nenhum dos que estavam assentados á mesa comprehendeu a que proposito lhe dissera isto;
Kintu mez usorte boha khan kunbi Tai etu kotha kele koise etu bujibo para nai.
29 Porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessario para a festa; ou que désse alguma coisa aos pobres.
Kunba bhabise, Judas hathte poisa laga jola thaka karone, Jisu taike koise, “Kiba kinibi amikhan lage purbb karone,” nohoile dukhiya khan ke kiba dibole.
30 E, tendo tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
Jitia tai roti loise, tai joldi bahar te ulai jaise, aru etu somoi rati asele.
31 Tendo elle pois saido, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado n'elle.
Karone, jitia Judas ulai jaise, Jisu koise, “Etiya Manu laga Putro mohima hoise, aru Tai dwara Isor mohima hoise.
32 Se Deus é glorificado n'elle, tambem Deus o glorificará em si mesmo, e logo o ha de glorificar.
Isor pora taike mohima koribo Tai nijor aru Taike joldi mohima hobo dibo.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou comvosco. Vós me buscareis, e, como tinha dito aos judeos: Para onde eu vou não podeis vós ir: assim vol-o digo eu tambem agora.
Chutu bacha khan, Moi olop somoi tumikhan logote ase. Tumikhan Moike bisaribo, aru Moi Yehudi cholawta khan ke kowa nisena, ‘Moi kot te jai ase, ta te tumikhan ahibo na paribo. Etiya Moi pora tumikhan ke koi ase.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros, como eu vos amei a vós, que tambem vós uns a outros vos ameis.
Moi tumikhan ke notun hukum di ase, tumikhan ekjon-ekjon ke morom koribi; Moi tumikhan ke morom kora nisena, tumi bhi ekjon-ekjon ke morom koribi.
35 N'isto todos conhecerão que sois meus discipulos, se vós tiverdes amor uns aos outros.
Etu karone sob manu pora tumikhan to Moi laga chela ase koi kene jani lobo, jodi tumikhan ekjon-ekjon ke morom korile.
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vaes? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes agora seguir-me, porém depois me seguirás.
Simon Peter Taike koise, “Probhu, Apuni kote jabole ase?” Jisu taikhan koise, “Moi kote jabole ase, tumi etiya Moi laga piche ahibo na paribo, kintu pichete tumi Ami laga piche ahibo.”
37 Disse-lhe Pedro: Porque não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
Peter Taike koise, “Probhu, kele, moi etiya Apuni laga piche ahibo napare? Moi to Apuni karone nijor jibon bhi dibo.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo: não cantará o gallo emquanto me não tiveres negado tres vezes.
Jisu taike koise, “Tumi Moi nimite tumi nijor jibon dibo? Hosa pora Moi tumike kobo, jitia tak tumi tin bar Moike najane nokoi, titia tak murga hala nokorile.”

< João 13 >