< João 11 >

1 Estava então enfermo um certo Lazaro, de Bethania, aldeia de Maria e de Martha, sua irmã.
Now, one Lazarus, of Bethany, the village of Mary and her sister Martha, was sick.
2 E Maria era a que ungiu o Senhor com unguento, e lhe enxugou os pés com os seus cabellos; cujo irmão Lazaro estava enfermo.
(It was that Mary who anointed the Lord with balsam, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
3 Mandaram-lhe pois suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquelle que tu amas.
The sisters, therefore, sent to tell Jesus, Master, lo! he whom you love, is sick.
4 E Jesus, ouvindo isto, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para gloria de Deus; para que o Filho de Deus seja glorificado por ella.
Jesus hearing it, said, This sickness will not prove fatal; but conduce to the glory of God, that the Son of God may be glorified by it.
5 Ora Jesus amava a Martha, e a sua irmã e a Lazaro.
Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
6 Ouvindo pois que estava enfermo, ficou ainda dois dias no logar onde estava.
Having, then, heard that he was sick, Jesus staid two days in the place where he was.
7 Depois d'isto, disse aos seus discipulos: Vamos outra vez para a Judéa.
Afterward, he said to the disciples, Let us return to Judea.
8 Dizem-lhe os discipulos: Rabbi, ainda agora os judeos procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
The disciples answered, Rabbi, but very lately the Jews would have stoned you, and you would return thither?
9 Jesus respondeu: Não ha doze horas no dia? Se alguem andar de dia, não tropeça, porque vê a luz d'este mundo;
Jesus replied, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbles not: because he sees the light of the world:
10 Mas, se alguem andar de noite, tropeça, porque n'elle não ha luz.
but if he walk in the night, he stumbles; because there is no light.
11 Isto fallou; e depois disse-lhes: Lazaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertal-o do somno.
Having spoken this, he added, Our friend Lazarus sleeps; but I go to wake him.
12 Disseram pois os seus discipulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
Then said his disciples, Master, if he sleep, he will recover.
13 Mas Jesus dizia isto da sua morte; elles, porém, cuidavam que fallava do repouso do dormir.
Jesus spoke of his death; but they thought that he spoke of the repose of sleep.
14 Então pois Jesus disse-lhes claramente: Lazaro está morto;
Then Jesus told them plainly, Lazarus is dead.
15 E folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis: porém vamos ter com elle.
And on your account I am glad that I was not there, that you may believe; but let us go to him.
16 Disse pois Thomé, chamado Didymo, aos condiscipulos: Vamos nós tambem, para morrermos com elle.
Then Thomas, that is, Didymus, said to his fellow disciples, Let us go, that we may die with him.
17 Chegando pois Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura
When Jesus came, he found that Lazarus had been already four days in the tomb.
18 (Ora Bethania distava de Jerusalem quasi quinze estadios).
Now, (Bethany being about fifteen furlongs from Jerusalem, )
19 E muitos dos judeos tinham ido consolar a Martha e a Maria, ácerca de seu irmão.
many of the Jews came to Martha, and Mary, to comfort them on the death of their brother.
20 Ouvindo pois Martha que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro: Maria, porém, ficou assentada em casa.
Martha having heard that Jesus was coming, went and met him; but Mary remained in the house.
21 Disse pois Martha a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
Then Martha said to Jesus, Master, if you had been here, my brother had not died.
22 Mas tambem agora sei que tudo quanto pedires a Deus Deus t'o dará.
But I know that even now, whatever you shall ask of God, God will give you.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ha de resuscitar.
Jesus said to her, Your brother shall rise again.
24 Disse-lhe Martha: Eu sei que ha de resuscitar na resurreição do ultimo dia.
Martha replied, I know that he will rise at the resurrection, on the last day.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a resurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
Jesus said to her, I am the resurrection and the life. He who believes on me, though he were dead, shall live;
26 E todo aquelle que vive, e crê em mim, nunca morrerá. Crês tu isto? (aiōn g165)
and no man who lives and believes on me, shall ever die. Do you believe this? (aiōn g165)
27 Disse-lhe ella: Sim, Senhor, creio que tu és o Christo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
She answered, Yes, Master, I believe that you are the Messiah, the Son of God, He who comes into the world.
28 E, dito isto, partiu, e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está cá, e chama-te.
Having said this, she went and called Mary, her sister, aside, saying, The Teacher is come, and calls for you.
29 Ella, ouvindo isto, levantou-se logo, e foi ter com elle.
When Mary heard this, she instantly rose and went to him.
30 Porque ainda Jesus não tinha chegado á aldeia, mas estava no logar onde Martha o encontrara.
Now Jesus had not yet entered the village, but was in the place where Martha met him.
31 Vendo pois os judeos, que estavam com ella em casa e a consolavam, que Maria apressadamente se levantara e saira, seguiram-n'a, dizendo: Vae ao sepulchro para chorar ali.
The Jews, then, who were condoling with Mary in the house, when they saw that she arose hastily, and went out, followed her, saying, She is going to the tomb to weep there.
32 Tendo pois Maria chegado aonde Jesus estava, e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
Mary being come to the place where Jesus was, and seeing him, threw herself at his feet, saying, Had you be here, Master, my brother had not died.
33 Jesus pois, vendo-a chorar, e os judeos que com ella vinham tambem chorando, moveu-se muito em espirito, e perturbou-se.
When Jesus saw her weeping, and the Jews weeping, who came with her, he groaned deeply, and was troubled,
34 E disse: Onde o pozestes? Disseram-lhe: Senhor, vem, e vê.
and said, Where have you laid him? They answered, and said, Master, come and see.
35 Jesus chorou.
Jesus wept.
36 Disseram pois os judeos: Vêde como o amava.
The Jews, therefore, said, Mark how he loved him.
37 E alguns d'elles disseram: Não podia este, que abriu os olhos ao cego, fazer tambem com que este não morresse?
But some of them said, Could not he who gave sight to the blind man, even have prevented this man's death?
38 Jesus pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, vem ao sepulchro; e era uma caverna, e tinha uma pedra posta sobre ella.
Jesus, therefore, again, groaning, came to the tomb. It was a cave, the entrance of which was shut up with a stone.
39 Disse Jesus: Tirae a pedra. Martha, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
Jesus said, Remove the stone. Martha, the sister of the deceased, answered, Sir, by this time, the smell is offensive, for this is the fourth day.
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se crêres, verás a gloria de Deus?
Jesus replied, Did I not say to you, If you believe, you shall see the glory of God?
41 Tiraram pois a pedra d'onde o defunto jazia. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pae, graças te dou, por me haveres ouvido.
Then they removed the stone. And Jesus, lifting up his eyes, said, Father, I thank thee that thou hast heard me.
42 Pois eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse isto por causa da multidão que está em redor, para que creiam que tu me enviaste.
As for me, I know that thou hearest me always; but I speak, for the people's sake who surround me, that they may believe that thou hast sent me.
43 E, tendo dito isto, clamou com grande voz: Lazaro, sae para fóra.
After these words, raising his voice, he cried, Lazarus, come forth!
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e pés ligados com faxas, e o seu rosto envolto n'um lenço. Disse-lhes Jesus: Desligae-o, e deixae-o ir
He who had been dead, came forth, bound hand and foot with fillets, and his face wrapped in a handkerchief. Jesus said to them, Unbind him, and let him go.
45 Muitos pois d'entre os judeos, que tinham vindo a Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, crêram n'elle.
Many, therefore, of the Jews, who had come to Mary, and seen what he did, believed on him.
46 Mas alguns d'elles foram ter com os phariseos, e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
But some of the repaired to the Pharisees, and told them what Jesus had done.
47 Depois os principaes dos sacerdotes e os phariseos formaram conselho, e diziam: Que faremos? porque este homem faz muitos signaes.
Then the chief priests and the Pharisees assembled the Sanhedrim, and said, What are we doing? for this man works many miracles.
48 Se o deixamos assim, todos crerão n'elle, e os romanos virão, e tirar-nos-hão o nosso logar e a nação.
If we let him go on thus, every one will believe on him, and the Romans will come and destroy both our place and our nation.
49 E um d'elles, chamado Caiphás, que era summo sacerdote n'aquelle anno, lhes disse: Vós nada sabeis,
One of them, named Caiaphas, who was high priest that year, said to them, You are utterly at a loss,
50 Nem consideraes que nos convem que um homem morra pelo povo, e que não pereça toda a nação.
and do not consider, that it is better for us that one man die for the people, than that the whole nation should be ruined.
51 Ora elle não disse isto de si mesmo, mas, sendo o summo sacerdote n'aquelle anno, prophetizou que Jesus devia morrer pela nação.
This he spoke, not of himself; but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation;
52 E não sómente pela nação, mas tambem para ajuntar em um corpo os filhos de Deus, que andavam dispersos.
and not for that nation only, but that he should assemble into one body the dispersed children of God.
53 Desde aquelle dia, pois, consultavam-se para o matarem.
From that day, therefore, they concerted how they might destroy him.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeos, mas retirou-se d'ali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Ephraim; e ali andava com os seus discipulos.
For that reason, Jesus appeared no longer publicly among the Jews, but retired to the country, near the desert, to a city called Ephraim; and continued there with his disciples.
55 E estava proxima a paschoa dos judeos, e muitos d'aquella terra subiram a Jerusalem antes da paschoa para se purificarem.
Meantime, the Jewish passover approached, and many went to Jerusalem from the country, before the passover, to purify themselves.
56 Buscavam pois a Jesus, e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá á festa?
These inquired after Jesus, and said, one to another, as they stood in the temple, What do you think? Will he not come to the festival?
57 Ora os principaes dos sacerdotes e os phariseos tinham dado ordem para que, se alguem soubesse onde elle estava, o denunciasse, para o prenderem.
Now the chief priests and the Pharisees had issued an order, that whosoever knew where he was, he should make it known, that they might apprehend him.

< João 11 >