< João 10 >
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquelle que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
Most assuredly, I say to you, he who enters not by the gate into the sheepfold, but climbs over the fence, is a thief and a robber.
2 Mas aquelle que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
The shepherd always enters by the gate.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome ás suas ovelhas, e as traz para fóra.
To him, the porter opens, and the sheep obey his voice. His own sheep he calls by name, and leads out.
4 E, quando tira para fóra as suas ovelhas, vae adiante d'ellas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
And having put out his sheep, he walks before them, and they follow him; because they know his voice.
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho, antes fugirão d'elle, porque não conhecem a voz dos estranhos.
They will not follow a stranger, but flee from him; because they know not the voice of strangers.
6 Jesus disse-lhes esta parabola; porém elles não entenderam o que era que lhes dizia.
Jesus addressed this similitude to them, but they did not comprehend what he said.
7 Tornou pois Jesus a dizer-lhes: Em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
He therefore added, Most assuredly, I say to you, I am the gate of the fold.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
All who preceded me were thieves and robbers; but the sheep obeyed them not.
9 Eu sou a porta; se alguem entrar por mim, salvar-se-ha, e entrará, e sairá, e achará pasto.
I am the gate: such as enter by me shall be safe: they shall go in and out, and find pasture.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar, e a destruir: eu vim para que tenham vida, e a tenham com abundancia.
The thief comes in only to steal, to slay, and to destroy. I am come that they may have life, and have it abundantly.
11 Eu sou o bom Pastor: o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
I am the good shepherd. The good shepherd gives his life for his sheep.
12 Mas o mercenario, e o que não é pastor, de quem não são proprias as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
The hireling, who is not the shepherd, and to whom the sheep do not belong, when he sees the wolf coming, abandons the sheep, and flees; and the wolf tears them, and disperses the flock.
13 Ora o mercenario foge, porque é mercenario, e não tem cuidado das ovelhas.
The hireling flees, because he is a hireling, and cares not for the sheep.
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas, e das minhas sou conhecido.
I am the good shepherd. And I know my own, and am known by them,
15 Assim como o Pae me conhece a mim, tambem eu conheço o Pae, e dou a minha vida pelas ovelhas.
(even as the Father knows me, and I know the Father; ) and I give my life for the sheep.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são d'este curral; tambem me convem trazer estas, e ellas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho e um Pastor.
I have other sheep, besides, which are not of this fold. Them I must also bring; and they will obey my voice; and there shall be one flock, one shepherd.
17 Por isso o Pae me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomal-a.
For this the Father loves me, because I give my life, to be afterward resumed.
18 Ninguem m'a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar, e poder para tornar a tomal-a. Este mandamento recebi de meu Pae.
No one forces it from me: but I give it of myself. I have power to give it, and I have power to resume it. This commandment I have received from my Father.
19 Tornou pois a haver divisão entre os judeos por causa d'estas palavras.
Again there was a division among the Jews, occasioned by this discourse.
20 E muitos d'elles diziam: Tem demonio, e está fóra de si: porque o ouvis?
Many of them said, He has a demon, and is mad: why do you hear him?
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado; pode porventura um demonio abrir os olhos aos cegos?
Others said, These are not the words of a demonise. Can a demon give sight to the blind?
22 E em Jerusalem era a festa da dedicação, e era inverno.
Afterward, when they were celebrating the feast of the dedication, at Jerusalem,
23 E Jesus andava passeando no templo, no alpendre de Salomão.
it being in winter; as Jesus walked in the temple, in Solomon's portico,
24 Rodearam-n'o pois os judeos, e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Christo, dize-nol-o abertamente.
the Jews surrounding him, said to him, How long will you keep us in suspense? If you be the Messiah, tell us plainly.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vol-o tenho dito, e não o crêdes. As obras que eu faço, em nome de meu Pae, essas testificam de mim
Jesus answered, I told you; but you believed not. The works which I do in my Father's name, testify of me.
26 Mas vós não crêdes, porque não sois das minhas ovelhas, como já vol-o tenho dito
But you believe not, for you are not of my sheep.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e ellas me seguem;
My sheep, as I told you, obey my voice; I know them, and they follow me.
28 E dou-lhes a vida eterna, e nunca perecerão, e ninguem as arrebatará da minha mão. (aiōn , aiōnios )
Besides, I give them eternal life; and they shall never perish, neither shall any one wrest them out of my hands. (aiōn , aiōnios )
29 Meu Pae, que m'as deu, é maior do que todos; e ninguem pode arrebatal-as da mão de meu Pae.
My Father, who gave them me, is greater than all; and none can wrest them out of my Father's hand.
I and the Father are one.
31 Os judeos pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
Then the Jews again took up stones to stone him.
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas de meu Pae; por qual d'estas obras me apedrejaes?
Jesus said to them, Many good works I have shown you from my Father; for which of these works do you stone me?
33 Os judeos responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por obra boa, mas pela blasphemia; porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
The Jews answered, For a good work we do not stone you, but for blasphemy; because you, being a man, make yourself God.
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escripto na vossa lei: Eu disse: Sois deuses?
Jesus replied, Is it not written in your law, "I said, You are gods?"
35 Pois, se a lei chamou deuses áquelles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escriptura não pode ser annullada),
If the law styled them gods, to whom the word of God was addressed, and if the language of scripture in unexceptionable;
36 A mim, a quem o Pae sanctificou, e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasphemas; porque disse: Sou Filho de Deus?
do you charge him with blasphemy whom the Father has consecrated his Apostle to the world, for calling himself his Son?
37 Se não faço as obras de meu Pae, não me acrediteis.
If I do not the works of my Father, believe me not.
38 Porém, se as faço, e não crêdes em mim, crêde nas obras; para que conheçaes e acrediteis que o Pae está em mim e eu n'elle
But if I do, though you believe not me, believe the works, that you may know and believe, that the Father is in me, and I am in him.
39 Procuravam pois prendel-o outra vez, mas elle escapou-se de suas mãos,
They then attempted again to seize him; but he escaped out of their hands,
40 E retirou-se outra vez para além do Jordão, para o logar onde João tinha primeiramente baptizado; e ali ficou.
and retired again toward the Jordan, and abode in the place where John first immersed.
41 E muitos iam ter com elle, e diziam: Na verdade João não fez signal algum, mas tudo quanto João disse d'este era verdade.
And many resorted to him, who said, John, indeed, wrought no miracle: but all that John spoke of this man, is true.
42 E muitos ali crêram n'elle.
And many believed on him there.