< 41 >

1 Poderás tirar com anzol o leviathan? ou ligarás a sua lingua com a corda?
תמשך לויתן בחכה ובחבל תשקיע לשנו
2 Podes pôr um junco no seu nariz? ou com um espinho furarás a sua queixada?
התשים אגמן באפו ובחוח תקב לחיו
3 Porventura multiplicará muitas supplicações para comtigo? ou brandamente fallará?
הירבה אליך תחנונים אם-ידבר אליך רכות
4 Fará elle concertos comtigo? ou o tomarás tu por escravo para sempre?
היכרת ברית עמך תקחנו לעבד עולם
5 Brincarás com elle, como com um passarinho? ou o atarás para tuas meninas?
התשחק-בו כצפור ותקשרנו לנערותיך
6 Os teus companheiros farão d'elle um banquete? ou o repartirão entre os negociantes?
יכרו עליו חברים יחצוהו בין כנענים
7 Encherás a sua pelle de ganchos? ou a sua cabeça com arpéos de pescadores?
התמלא בשכות עורו ובצלצל דגים ראשו
8 Põe a tua mão sobre elle, lembra-te da peleja, e nunca mais tal intentarás.
שים-עליו כפך זכר מלחמה אל-תוסף
9 Eis que a sua esperança falhará: porventura tambem á sua vista será derribado?
הן-תחלתו נכזבה הגם אל-מראיו יטל
10 Ninguem ha tão atrevido, que a despertal-o se atreva: quem pois é aquelle que ousa pôr-se em pé diante de mim
לא-אכזר כי יעורנו ומי הוא לפני יתיצב
11 Quem me preveniu, para que eu haja de retribuir-lhe? pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
מי הקדימני ואשלם תחת כל-השמים לי-הוא
12 Não calarei os meus membros, nem a relação das suas forças, nem a graça da sua formação.
לא- (לו-) אחריש בדיו ודבר-גבורות וחין ערכו
13 Quem descobriria a superficie do seu vestido? quem entrará entre as suas queixadas dobradas?
מי-גלה פני לבושו בכפל רסנו מי יבוא
14 Quem abriria as portas do seu rosto? pois em roda dos seus dentes está o terror.
דלתי פניו מי פתח סביבות שניו אימה
15 As suas fortes escamas são excellentissimas, cada uma fechada como com sello apertado.
גאוה אפיקי מגנים סגור חותם צר
16 Uma á outra se chega tão perto, que nem um assopro passa por entre ellas.
אחד באחד יגשו ורוח לא-יבא ביניהם
17 Umas ás outras se apegam: tanto se travam entre si, que não se podem separar.
איש-באחיהו ידבקו יתלכדו ולא יתפרדו
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
עטישתיו תהל אור ועיניו כעפעפי-שחר
19 Da sua bocca saem tochas: faiscas de fogo arrebentam d'ella.
מפיו לפידים יהלכו כידודי אש יתמלטו
20 Dos seus narizes procede fumo, como d'uma panella fervente, ou d'uma grande caldeira.
מנחיריו יצא עשן-- כדוד נפוח ואגמן
21 O seu halito faria incender os carvões: e da sua bocca sae chamma.
נפשו גחלים תלהט ולהב מפיו יצא
22 No seu pescoço pousa a força: perante elle até a tristeza salta de prazer.
בצוארו ילין עז ולפניו תדוץ דאבה
23 Os musculos da sua carne estão pegados entre si: cada um está firme n'elle, e nenhum se move.
מפלי בשרו דבקו יצוק עליו בל-ימוט
24 O seu coração é firme como uma pedra e firme como parte da mó de baixo.
לבו יצוק כמו-אבן ויצוק כפלח תחתית
25 Levantando-se elle, tremem os valentes: em razão dos seus abalos se purificam.
משתו יגורו אלים משברים יתחטאו
26 Se alguem lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou couraça.
משיגהו חרב בלי תקום חנית מסע ושריה
27 Elle reputa o ferro por palha, e o cobre por pau podre.
יחשב לתבן ברזל לעץ רקבון נחושה
28 A setta o não fará fugir: as pedras das fundas se lhe tornam em rastolho.
לא-יבריחנו בן-קשת לקש נהפכו-לו אבני-קלע
29 As pedras atiradas estima como arestas, e ri-se do brandir da lança.
כקש נחשבו תותח וישחק לרעש כידון
30 Debaixo de si tem conchas ponteagudas: estende-se sobre coisas ponteagudas como na lama.
תחתיו חדודי חרש ירפד חרוץ עלי-טיט
31 As profundezas faz ferver, como uma panella: torna o mar como quando os unguentos fervem.
ירתיח כסיר מצולה ים ישים כמרקחה
32 Apoz elle allumia o caminho: parece o abysmo tornado em brancura de cãs.
אחריו יאיר נתיב יחשב תהום לשיבה
33 Na terra não ha coisa que se lhe possa comparar, pois foi feito para estar sem pavor.
אין-על-עפר משלו העשו לבלי-חת
34 Todo o alto vê: é rei sobre todos os filhos d'animaes altivos.
את-כל-גבה יראה הוא מלך על-כל-בני-שחץ

< 41 >