< 4 >

1 Então respondeu Eliphaz o temanita, e disse:
Eliphaz de Têmân prit la parole et dit:
2 Se intentarmos fallar-te, enfadar-te-has? mas quem poderia conter as palavras?
Si l’on essaie de te répliquer, tu en seras peut-être contrarié; mais qui peut contenir ses paroles?
3 Eis que ensinaste a muitos, e esforçaste as mãos fracas.
Certes, tu as fait la leçon à bien des gens; des bras qui tombaient de lassitude, tu les fortifiais.
4 As tuas palavras levantaram os que tropeçavam e os joelhos desfallecentes fortificaste.
Tes paroles relevaient celui qui trébuchait, les genoux qui chancelaient, tu les raffermissais.
5 Mas agora a ti te vem, e te enfadas: e, tocando-te a ti, te perturbas.
Et maintenant que le malheur te visite, tu te décourages; il met la main sur toi, et tu es consterné!
6 Porventura não era o teu temor de Deus a tua confiança, e a tua esperança a sinceridade dos teus caminhos?
Ta piété n’est-elle pas pour te donner confiance? L’Intégrité de ta conduite n’est-elle pas ton espoir?
7 Lembra-te agora qual é o innocente que jamais perecesse? e onde foram os sinceros destruidos?
Songes-y donc: est-il un innocent qui ait succombé? Où est-il arrivé que des justes aient péri?
8 Como eu tenho visto, os que lavram iniquidade, e semeam trabalho segam o mesmo.
Pour moi, j’ai observé ce fait: ceux qui cultivent l’iniquité et sèment le mal les récoltent.
9 Com o bafo de Deus perecem; e com o assopro da sua ira se consomem.
Un souffle de Dieu les fait périr, le vent de sa colère les anéantit.
10 O bramido do leão, e a voz do leão feroz, e os dentes dos leõezinhos se quebrantam.
Que le lion rugisse, que le fauve pousse des hurlements: les dents du lionceau sont brisées.
11 Perece o leão velho, porque não ha preza; e os filhos da leoa andam esparzidos.
La bête féroce périt, faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
12 Uma palavra se me disse em segredo; e os meus ouvidos perceberam um sussurro d'ella.
Quant à moi, il m’est venu une révélation furtive: mon oreille en saisit un léger murmure.
13 Entre imaginações de visões da noite, quando cae sobre os homens o somno profundo;
Ce fut dans le flot de pensées qu’apportent les visions nocturnes, alors qu’un lourd sommeil pèse sur les hommes.
14 Sobreveiu-me o espanto e o tremor, e todos os meus ossos estremeceram.
Je me sentis envahi par la terreur et le frisson; tous mes os en frémirent de peur.
15 Então um espirito passou por diante de mim; fez-me arrepiar os cabellos da minha carne;
Un souffle effleura ma face, et les poils se hérissèrent sur ma chair.
16 Parou elle, porém não conheci a sua feição; um vulto estava diante dos meus olhos: e, calando-me, ouvi uma voz que dizia:
Une figure, dont les traits m’étaient inconnus, se tint là sous mes yeux, et j’entendis 'le faible son d’une voix:
17 Seria porventura o homem mais justo do que Deus? seria porventura o varão mais puro do que o seu Creador?
"L’Homme me fut-il dit peut-il être juste devant Dieu? Le mortel peut-il être pur au gré de son Créateur?
18 Eis-que nos seus servos não confiaria, e aos seus anjos imputaria loucura:
Mais il ne se fie même pas à ses serviteurs; jusque dans ses anges il constate des défaillances!
19 Quanto menos n'aquelles que habitam em casas de lodo, cujo fundamento está no pó, e são machucados como a traça!
Que sera-ce des hommes, habitants de maisons d’argile, qui ont leurs fondements dans la poussière, et qu’on foule aux pieds comme un ver?
20 Desde a manhã até á tarde são despedaçados: e eternamente perecem sem que d'isso se faça caso.
Du matin au soir, ils se trouvent écrasés; sans qu’on y fasse attention, ils périssent à jamais.
21 Porventura se não passa com elles a sua excellencia? morrem, porém sem sabedoria.
Ah! Le fil qui les soutenait est rompu: ils meurent, sans avoir acquis la sagesse!

< 4 >