< 39 >

1 Sabes tu o tempo em que as cabras montezes parem? ou consideraste as dôres das cervas?
Kender du Tiden, da Stengeden føder, tager du Vare på Hindenes Veer,
2 Contarás os mezes que cumprem? ou sabes o tempo do seu parto?
tæller du mon deres Drægtigheds Måneder, kender du Tiden, de føder?
3 Quando se encurvam, produzem seus filhos, e lançam de si as suas dôres.
De lægger sig ned og føder og kaster Kuldet,
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo: saem, e nunca mais tornam a ellas.
Ungerne trives, gror til i det frie, løber bort og kommer ej til dem igen.
5 Quem despediu livre o jumento montez? e quem soltou as prisões ao jumento bravo?
Hvem slap Vildæslet løs, hvem løste mon Steppeæslets Reb,
6 Ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por suas moradas.
som jeg gav Ørkenen til Hjem, den salte Steppe til Bolig?
7 Ri-se do arroido da cidade: não ouve os muitos gritos do exactor.
Det ler ad Byens Larm og hører ej Driverens Skælden;
8 O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
det ransager Bjerge, der har det sin Græsgang, det leder hvert Græsstrå op.
9 Ou, querer-te-ha servir o unicornio? ou ficará na tua cavallariça?
Er Vildoksen villig at trælle for dig, vil den stå ved din Krybbe om Natten?
10 Ou amarrarás o unicornio com a sua corda no rego? ou estorroará apoz ti os valles?
Binder du Reb om dens Hals, pløjer den Furerne efter dig?
11 Ou confiarás n'elle, por ser grande a sua força? ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
Stoler du på dens store Kræfter; overlader du den din Høst?
12 Ou fiarás d'elle que te torne o que semeaste e o recolherá na tua eira?
Tror du, den kommer tilbage og samler din Sæd på Loen?
13 Vem de ti as alegres azas dos pavões, que teem pennas de cegonha e d'aguia?
Mon Strudsens Vinge er lam, eller mangler den Dækfjer og Dun,
14 A qual deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó.
siden den betror sine Æg til Jorden og lader dem varmes i Sandet,
15 E se esquece de que algum pé os pise, ou os animaes do campo os calquem.
tænker ej på, at en Fod kan knuse dem, Vildtet på Marken træde dem sønder?
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus: debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
Hård ved Ungerne er den, som var de ej dens; spildt er dens Møje, det ængster den ikke.
17 Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
Thi Gud lod den glemme Visdom og gav den ej Del i Indsigt.
18 A seu tempo se levanta ao alto: ri-se do cavallo, e do que vae montado n'elle.
Når Skytterne kommer, farer den bort, den ler ad Hest og Rytter.
19 Ou darás tu força ao cavallo? ou vestirás o seu pescoço com trovão?
Giver du Hesten Styrke, klæder dens Hals med Manke
20 Ou espantal-o-has, como ao gafanhoto? terrivel é o fogoso respirar das suas ventas.
og lærer den Græshoppens Spring? Dens stolte Prusten indgyder Rædsel.
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sae ao encontro dos armados.
Den skraber muntert i Dalen, går Brynjen væligt i Møde;
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atraz por causa da espada.
den ler ad Rædselen, frygter ikke og viger ikke for Sværdet;
23 Contra elle rangem a aljava, o ferro flammante da lança e do dardo.
Koggeret klirrer over den, Spydet og Køllen blinker;
24 Sacudindo-se, e removendo-se, escarva a terra, e não faz caso do som da buzina.
den sluger Vejen med gungrende Vildskab, den tøjler sig ikke, når Hornet lyder;
25 Na furia do som das buzinas diz: Eia! e de longe cheira a guerra, e o trovão dos principes, e o alarido.
et Stød i Hornet, straks siger den: Huj! Den vejrer Kamp i det fjerne, Kampskrig og Førernes Råb.
26 Ou vôa o gavião pela tua intelligencia, e estende as suas azas para o sul?
Skyldes det Indsigt hos dig, at Falken svinger sig op og breder sin Vinge mod Sønden?
27 Ou se remonta a aguia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
Skyldes det Bud fra dig, at Ørnen flyver højt og bygger sin højtsatte Rede?
28 Nas penhas mora e habita: no cume das penhas, e nos logares seguros.
Den bygger og bor på Klipper, på Klippens Tinde og Borg;
29 Desde ali descobre a preza: seus olhos a avistam desde longe.
den spejder derfra efter Æde, viden om skuer dens Øjne.
30 E seus filhos chupam o sangue, e onde ha mortos ahi está.
Ungerne svælger i Blod; hvor Valen findes, der er den!

< 39 >