< Jó 38 >
1 Depois d'isto o Senhor respondeu a Job d'um redemoinho, e disse:
L’Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-hei, e tu me ensina.
Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t’interrogerai, et tu m’instruiras.
4 Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? faze-m'o saber, se tens intelligencia.
Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l’intelligence.
5 Quem lhe poz as medidas? se tu o sabes; ou quem estendeu sobre ella o cordel?
Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases? ou quem assentou a sua pedra da esquina,
Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
7 Quando as estrellas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d’allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre;
Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s’élança du sein maternel;
9 Quando eu puz as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por envolvedouro?
Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l’obscurité ses langes;
10 Quando passei sobre elle o meu decreto, e lhe puz portas e ferrolhos;
Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;
11 E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empolladas?
Quand je dis: Tu viendras jusqu’ici, tu n’iras pas au-delà; Ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
12 Ou desde os teus dias déste ordem á madrugada? ou mostraste á alva o seu logar;
Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l’aurore,
13 Para que pegasse dos fins da terra, e os impios fossem sacudidos d'ella;
Pour qu’elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;
14 E se transformasse como o barro, sob o sello, e se pozessem como vestidos;
Pour que la terre se transforme comme l’argile qui reçoit une empreinte, Et qu’elle soit parée comme d’un vêtement;
15 E dos impios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?
16 Ou entraste tu até ás origens do mar? ou passeaste no mais profundo do abysmo?
As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer? T’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte? ou viste as portas da sombra da morte?
Les portes de la mort t’ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
18 Ou com o teu entendimento chegaste ás larguras da terra? faze-m'o saber, se sabes tudo isto.
As-tu embrassé du regard l’étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
19 Onde está o caminho para onde mora a luz? e, quanto ás trevas, onde está o seu logar;
Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?
20 Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?
21 Acaso tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o numero dos teus dias?
Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!
22 Ou entraste tu até aos thesouros da neve? e viste os thesouros da saraiva,
Es-tu parvenu jusqu’aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,
23 Que eu retenho até do tempo da angustia, até ao dia da peleja e da guerra?
Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
25 Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relampagos dos trovões;
Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l’éclair et du tonnerre,
26 Para chover sobre a terra, onde não ha ninguem, e no deserto, em que não ha gente;
Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n’y a point d’hommes;
27 Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da herva?
Pour qu’elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu’elle fasse germer et sortir l’herbe?
28 A chuva porventura tem pae? ou quem géra as gottas do orvalho,
La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?
29 De cujo ventre procede o gelo? e quem gera a geada do céu?
Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
30 Como debaixo de pedra as aguas se escondem: e a superficie do abysmo se coalha.
Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l’abîme soit enchaînée?
31 Ou poderás tu ajuntar as delicias das sete estrellas, ou soltar os atilhos do Orion?
Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l’Orion?
32 Ou produzir as constellações a seu tempo? e guiar a Ursa com seus filhos?
Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus? ou podes dispor do dominio d'elles sobre a terra?
Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?
34 Ou podes levantar a tua voz até ás nuvens, para que a abundancia das aguas te cubra?
Élèves-tu la voix jusqu’aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d’eaux?
35 Ou enviarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?
36 Quem poz a sabedoria nas entranhas? ou quem deu ao sentido o entendimento?
Qui a mis la sagesse dans le cœur, Ou qui a donné l’intelligence à l’esprit?
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? ou os odres dos céus, quem os abaixará,
Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
38 Quando se funde o pó n'uma massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?
39 Porventura caçarás tu preza para a leôa? ou fartaras a fome dos filhos dos leões,
Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
40 Quando se agacham nos covis, e estão á espreita nas covas?
Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem de comer?
Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?